International Translation Day

Since 1991, every year on the 30th September, translators from all over the world join this celebration to promote translation as a profession, and each year a different theme is chosen. In the past the themes have included Language Rights and The Changing Face of Translation and Interpretation.

Each year, the 30th September marks a very important event in the world of translation-International Translation Day, in celebration of the patron saint of translation, St. Jerome.

Where Did It All Start?

The Bible is by far the most translated text in world history, and has been translated into over 2800 languages. St. Jerome was one of those to translate this famous text, translating it into Latin, the style spoken and written by the people of his time, despite being well versed in Classical Latin. Jerome died peacefully in 420, on the 30th September, and it is on this day that the translating world comes together to celebrate translation across the globe.

International Translation Day As We Know It Today

Since 1991, every year on the 30th September, translators from all over the world join this celebration to promote translation as a profession, and each year a different theme is chosen. In the past the themes have included Language Rights and The Changing Face of Translation and Interpretation. This year, the theme which was proposed by the American Translators Association (ATA) and is Translation and Interpreting: Connecting Worlds. The idea behind this theme is to celebrate how translation brings enables us to share the worlds of business, science, medicine, law, etc.

Feeling Artistic?

In 2012, the International Federation of Translators introduced a poster competition to the event, allowing member associations and other people with an interest in translation to submit posters promoting International Translation Day. The motif of the poster must be linked to the theme chosen for the year, and the design must accommodate two different languages. The winner of the poster competition receives the International Translation Day prize, which consists of a certificate and/or plaque, and where possible their logo will appear on the poster.

This event is a great way of celebrating the importance of translation, and promoting it across the globe!

 

And what about us?

Here at BigTranslation we have celebrated it the best way possible: translating! Of course every good celebration needs delicious food, especially when it’s our international team! We hope you have enjoyed the day as much as we have, and that it helped you to realise how essential translation is.

Linguistic variations: Minor Mistakes, Major Consequences

It is well known that English is among the most widely spoken languages in the world, along with Chinese (Mandarin) and Spanish, but we never specify which English we are referring to. Although we think of English as being one universal language, it actually has many variations across the globe.

It is well known that English is among the most widely spoken languages in the world, along with Chinese (Mandarin) and Spanish, but we never specify which English we are referring to. Although we think of English as being one universal language, it actually has many variations across the globe. This is why it is important to bear in mind your target audience when you are translating – because one word may have two very different meanings depending on where you are from.

Do you dare to assume linguistic variations are insignificant?

For example, if you are giving an address to the first floor of a building, an American would go to the ground floor of a building, whereas a British person would be waiting one floor above.

Another issue may arise when a party invitation has the instructions fancy dress. At an American party this would mean formal dress, black tie and ball gowns, but a British person could turn up in any outfit from a Mickey Mouse costume to a Superman cape – not a mistake you want to make!

Another common error is the difference with the word pants in the UK and the USA, as in the USA it means trousers, whereas in the UK it means underwear. Another piece of clothing American’s tend to find confusing is the jumper. Although to British people this is quite clearly an item to keep you warm in winter, in America a jumper is somebody who commits suicide by jumping off a building or bridge. Fortunately the popularity of Harry Potter, and particularly Ron Weasley, across the globe has helped Americans to understand the commonly used British meaning!

But perhaps the most embarrassing slip up you could make is with the word “rubber”. In Britain, this is a commonly used classroom object for erasing mistakes, and nobody would bat an eyelid if a 7-year old said “Please may you pass me the rubber”, but in America this would seem very strange, as rubber in America means condom!

Native translators, and say goodbye to misunderstandings!

It is clear to see that for different audiences across the globe, the same word may have very different meanings and connotations depending on its variation, which is why when doing a translation it is of the utmost importance to use experienced translators who know their language and their target audience to avoid these simple but significant errors.

Website Translation: More Than Just Words!

As the modern world is advancing at such a rate, companies are using online resources more and more to expand and improve their business. An impressive website is essential for a successful business, but in order to really reach out to a global client base, websites need to be translated, a task which is no easy feat.

As the modern world is advancing at such a rate, companies are using online resources more and more to expand and improve their business. An impressive website is essential for a successful business, but in order to really reach out to a global client base, websites need to be translated, a task which is no easy feat.

Native translators make the difference

At BigTranslation, all of our translators are native to their target language, which is key to a successful translation. Primarily, this is because they are able to use a variety of language, which sounds natural to the target audience making it easy to read. For example, somebody may be able to write perfect US English, but for a British audience this will not sound natural.

Native translators also have the advantaimagen-blog-compressorge of living in the country for which they are translating, meaning that they know and understand the market needs, and therefore which points need to be emphasised, and also those that may be less relevant to the audience.

Similarly, native translators are familiar with cultural differences between countries, and therefore are able to translate a text without causing any offence or confusion to their target audience, by choosing the information included and the style in which the information is presented effectively.

Marketing, a winning bid

Once the text of a website is translated, the next step is to work on the marketing within the website. With a different target audience there comes different cultural differences and customs, and this must be taken into account when translating a website. An example of this would be considering images and colours within the website. For instance, in some countries having a moustache is deemed as mature and attractive, whereas in China it is seen as a sign of bad luck! Therefore on a Chinese website, it would not be wise to use a model with a moustache to advertise a product.

In different countries, the preferred format of website varies. For example, in some countries a simple, spacious website may be favoured, whereas others may prefer a more exciting website with lots of colours and visual stimulation.

SEO to succeed

Finally, in order for the translated website to be successful, careful thought must be taken into translating SEO (Search Engine Optimisation). SEO is when key words are used to increase the amount of visitors to a website by obtaining a high place in the list of search engine results. This makes the website much more visible and greatly increases the number of visitors to a site.

Sometimes, the key words chosen for SEO in the source text are not successful key words in the target text, or may have more than one translation, therefore it is important to choose the translation which is most successful in the target country, or choose a new SEO altogether to create a successful website.

If you are looking to translate your website, our translation agency offers this service with translators from over 25 different languages and countries. Get in touch today to improve your business!

Tablao Flamenco shares its tradition with the world

Tablao Flamenco Cordobes is the only tablao flamenco in Spain that brings together the most important flamenco artists the most often with the most distinguished artists, in such numbers. Since 1970, top performers have checked in at this Nasrid-inspired decorated venue in the heart of Las Ramblas in Barcelona.

Tablao Flamenco Cordobes is the only tablao flamenco in Spain that brings together the most important flamenco artists the most often with the most distinguished artists, in such numbers. Since 1970, top performers have checked in at this Nasrid-inspired decorated venue in the heart of Las Ramblas in Barcelona. Visitors can spend the evening either watching the show or enjoying traditional gastronomy in their highly-acclaimed restaurant. While it is a long established Spanish tradition, thanks to the increase of tourism and the rapid advance of the online world, it has become a must-do for visitors from around the globe.

As is the case with many companies in the modern world, Tablao Flamenco Cordobes uses online tools to advertise and reach out to new visitors and invite them to join in with this unique and impressive experience. Their website contains comprehensive information about their location, restaurant, tablao, show schedules and booking options. This is an extremely important element of their business, and therefore, they are much more likely to attain a successful business with a successful website.

tablao-flamenco-traduccion

How they expanded their business

In order to expand and improve their business, they wanted their website to be available to speakers of Italian, Chinese, Russian and German in order to obtain a wider client base, and to do this they chose BigTranslation. We at BigTranslation know that high quality, accurate translations are paramount for anybody who wants to expand their business on an international scale.

We have a team of over 50 native translators with years of experience, and so we were able to quickly and efficiently translate all parts of the Tablao Flamenco Cordobes website into the requested languages. This process included not only the translation of the text, but further editing and proofreading which is an essential part of the translation process. Often overlooked, proofreading consists of not only spotting errors in the spelling and grammar of the text, but also making the text sound natural in the target language.

SEO Translation: not to be forgotten

As the online world is advancing at such a rate, we make it our priority to ensure that the text will have search engine visibility in the target country by carrying out a full SEO analysis, specifying any key words and expressions which will be attractive to search engines in the target language.

After using BigTranslation’s services, Tablao Flamenco Cordobes have now broadened not only their business, but also shared the iconic tradition of flamenco dancing with four new nations, and, thanks to a professional translation agency, they can rest assured that their website sounds natural in all languages.

Using translation services is a fantastic way of sharing cultures and traditions across the globe in just a single click.