Traducteurs-interprètes : la clé du succès de vos salon de commerce et conférences internationales

Il est toujours compliqué d’organiser un évènement, et encore plus quand les interlocuteurs et participants proviennent des quatre coins du monde. Pour éviter que vos conférences ou séminaires ne deviennent la Tour de Babel, vous savez que vous aurez besoin...

/ 15 septembre, 2017
proofreading

La transcréation, une langue universelle

Quand vous demandez conseil à votre agence ou à votre traducteur sur le type de traduction dont vous avez besoin pour votre projet, il n’est pas toujours facile de s’y retrouver. Traduction, localisation, et surtout, transcréation : on vous dira...

/ 15 septembre, 2017

Des traductions dures à digérer

Pour de nombreux touristes, l’un des grands plaisirs des vacances, c’est la nourriture. Il n’y a rien de mieux que de s’assoir tranquillement dans un restaurant, se reposer un peu, et découvrir la gastronomie locale. On pense souvent que la...

/ 15 septembre, 2017

10 ressources en ligne indispensables pour les traducteurs

La traduction, comme nous l’avons déjà indiqué, est une profession qui implique travailler seul dans la plupart des cas. Mais alors, comment sait-on si l’on traduit correctement, si notre syntaxe et grammaire sont correctes ? Où trouver les ressources, lexiques...

/ 15 septembre, 2017

Quand faire appel à un traducteur ?

Le net offre l’accès à de nombreux sites de traduction automatique et de façon gratuite. Alors pourquoi est-il fortement recommandé de faire appel à des traducteurs professionnels dès lors qu’on veut développer ses affaires à une échelle internationale ? De plus,...

/ 15 septembre, 2017

Des traducteurs non-natifs ? Ne prenez pas ce risque !

Toute agence de traduction souhaitant fournir des traductions de haute qualité se doit d’appliquer une règle commune de base : la langue d’arrivée doit être identique à langue maternelle du traducteur. Autrement dit, il est très fortement recommandé de faire appel...

/ 15 septembre, 2017
traducteurs automatiques

Pourquoi les traducteurs automatiques ne sont pas (toujours) la solution ?

Les traducteurs connaissent la chanson. Bientôt, les traducteurs automatiques remplaceront les traducteurs professionnels en chair et en os : on ne perdra plus de temps à chercher un traducteur disponible et coûteux, on gagnera nettement en qualité. Traduction automatique de...

/ 18 avril, 2017
Tourisme traduction

Tourisme : ne lésinez pas sur la traduction

Votre hôtel, votre commerce, votre ville ou institution deviennent chaque jour plus connectés, vous vivez dans une zone où viennent des visiteurs des 4 coins du monde et vous souhaitez faire connaître votre culture au plus grand nombre ? Vous...

/ 10 avril, 2017

La solitude du traducteur freelance : comment être traducteur freelance sans y laisser sa peau

Quand vous avez décidé de vous de devenir traducteur freelance, vous imaginiez votre futur d’une certaine manière : les maisons d’édition, les grands ouvrages à traduire, un brillant avenir. Peu à peu, on a commencé à vous dire de faire...

/ 30 mars, 2017

Les anglicismes, un phénomène de plus en plus courant

Les anglicismes sont, comme leur nom l’indique, des mots empruntés à la langue anglaise. En linguistique et en sociolinguistique c’est ce que l’on appele un emprunt. Les emprunts sont des noms, des adjectifs, des verbes qu’une langue emprunte à une...

/ 21 mars, 2017