Kas yra vertimas?

teksto vertimas

Negali būti visiškai vienodų dviejų vertėjų atliktų to paties teksto vertimų. Ar vienas iš šių vertimų bus teisingesnis nei kitas? Ne. Dviejose skirtingose kalbose nėra visiškai atitinkančių žodžių, dauguma iš jų turi keletą reikšmių, sinonimų ir tiesiog negali tiksliai matematiškai atitikti vienas kito reikšmės. Vertimo precese svarbiausia kontekstas, kalbiniai išsireiškimai, idiomos, vienai ar kitai kalbai būdingos rašybos ir skyrybos taisyklės ir pan. Svarbus ir kultūrinis aspektas.

Vertimas – tai kūrybinis procesas

Negali būti visiškai vienodų dviejų vertėjų atliktų to paties teksto vertimų. Ar vienas iš šių vertimų bus teisingesnis nei kitas? Ne. Dviejose skirtingose kalbose nėra visiškai atitinkančių žodžių, dauguma iš jų turi keletą reikšmių, sinonimų ir tiesiog negali tiksliai matematiškai atitikti vienas kito reikšmės.

Vertimo precese svarbiausia kontekstas, kalbiniai išsireiškimai, idiomos, vienai ar kitai kalbai būdingos rašybos ir skyrybos taisyklės ir pan. Svarbus ir kultūrinis aspektas. Vertimas – nelengvas procesas, reikalaujantis puikių kalbinių žinių, kultūrinio kalbinio konteksto pažinimo, technologinių ir visuomenės naujienų sekimo ir pan. Neteisingai manoma, kad pažodinis vertimas yra tiksliausias teksto vertimas. Taip dažniausiai verčia mažai patirties turintys pradedantys vertėjai, kurie tarsi bijo nutolti nuo teksto žodžių ir negali pažvelgti į tekstą globaliai. Tokiais atvejais vertimas skamba nenatūraliai, yra sunkiai skaitomas ir neatitinka lietuvių kalbos stiliaus taisyklių.

 

vertejas teksto

 

BigTranslation specializuojasi internetinių svetainių ir reklaminių tekstų vertimuose

Reikia pabrėžti, kad ypač reklaminių tekstų vertimas yra į vartotoją orientuotas kūrybinis vertimas. Kas šauniai skamba anglų kalba, ne visada puikiai tiks ir lietuviškame vertime. Tokiais atvejais reklaminių tekstų vertimas turi būti stipriai orientuotas į vartotojo kalbinį ir kultūrinį kontekstą. Ta pati prekė gali būti naudojama keliose skirtingose situacijose priklausomai nuo vartotojo šalies ir jos aprašymo vertimas turi pritapti prie natūralios tikslinio vartotojo aplinkos.

Dėl šios priežasties BigTranslation dirba tik su gimtakalbiais vertėjais, kurie puikiai pažįsta savo šalies kalbinius ir kultūrinius papročius ir tuo pat metu puikiai žino ir užsienio šalies kalbinį ir kultūrinį kontekstą.  Taip užtikriname, kad bet kuris vertimas bus atliktas pagal tikslinio vartotojo reikalavimus ir numatant Jūsų įmonės kliento reakciją į išversto teksto turinį. Jūsų įmonės rinkodaros tekstų vertimas, tokių kaip reklaminė ar rinkodaros medžiaga, ne tik išsaugos įmonės pateiktos informacijos tiklsumą, bet tuo pat metu pritaikys ją ir galutiniam tikslinės rinkos vartotojui.

Rate this post