intérprete de conferencias

Qual é a diferença entre um tradutor e um intérprete?

A tradução e a interpretação podem ser executadas por uma pessoa bilíngue de diferentes maneiras. A principal diferença é que o trabalho de tradução é escrito e o de interpretação é falado. Ambos devem possuir um extenso conhecimento de duas...

/ 6 Setembro, 2017
interpreter

A rotina diária de um intérprete

Se você perguntar a dez intérpretes como é o dia a dia deles, receberá dez respostas diferentes. Há vagas fixas em empresas, órgãos do governo e veículos de imprensa, mas a maior parte dos intérpretes trabalha como freelancer, ou seja,...

/ 6 Setembro, 2017
Erros legendagem

Erros legendagem em grandes seriados

Há muitas séries de TV que apresentam legendas com erros, pois muitas vezes elas são colocadas no ar horas depois que o episódio é liberado. Neste ramo, assim como há excelentes profissionais, que oferecem um trabalho sensacional e nos proporcionam...

/ 28 Abril, 2017
fansub

Fansub ou tradução profisional?

A palavra inglesa Fansub, vem da conjunção de fan (fã) e subtitled (legendado), o que quer dizer: legendado por fãs, em uma linguagem que não é a original. Os grupos Fansub são grupos de fãs que se formam para traduzir...

/ 21 Abril, 2017

Anglicismos: mas até que ponto?

Anglicismos são palavras oriundas da língua inglesa que é usada em outro idioma. Isso pode acontecer porque não há nenhum termo ou denominação próprios naquele idioma, para chamar objetos ou fenômenos novos, quando há a criação de uma nova terminologia ou...

/ 13 Abril, 2017

Devo traduzir o meu blog corporativo?

Ao pensar em traduzir o blog corporativo para outras línguas, há uma série de fatores que vale a pena considerar. É um momento de decisão muito importante e um grande investimento de tempo e recursos, uma vez que você estará transportando...

/ 5 Abril, 2017

Tradução ou localização?

A Tradução A tradução é uma conversão de linguagem, em que é essencial que a mensagem do texto original seja equivalente a mensagem do texto final. O objetivo da tradução é alcançar a equivalência de significados, considerando o vocabulário, o...

/ 27 Março, 2017

É possível aprender um idioma em três meses?

Considere as suas limitações Primeiramente, você tem que compreender a capacidade do seu cérebro. Ele só consegue lembrar e aprender uma determinada quantidade de cada vez. Se você tentar absorver uma quantidade muito grande de informações rapidamente, elas ficarão armazenadas...

/ 16 Março, 2017

Como reconhecer um bom tradutor?

É muito comum se perguntar como você pode encontrar um bom tradutor. Tendo em vista que possivelmente você não domina o idioma de origem do texto que precisa que seja traduzido, há alguns pontos que podem ser considerados. A tradução...

/ 7 Março, 2017

Nem arrisque um tradutor não nativo!

Se você está procurando um tradutor ou agência de tradução para realizar um trabalho para a sua empresa, temos uma dica muito importante: procure sempre que o trabalho seja feito por um tradutor nativo da língua de chegada. Mas o...

/ 24 Fevereiro, 2017