Nem arrisque um tradutor não nativo!

Se você está procurando um tradutor ou agência de tradução para realizar um trabalho para a sua empresa, temos uma dica muito importante: procure sempre que o trabalho seja feito por um tradutor nativo da língua de chegada.

Se você está procurando um tradutor ou agência de tradução para realizar um trabalho para a sua empresa, temos uma dica muito importante: procure sempre que o trabalho seja feito por um tradutor nativo da língua de chegada.

Mas o que é um tradutor nativo?

Um tradutor nativo é aquele que tem como língua materna, ou seja, o idioma que aprendeu desde muito cedo e que conviveu ao longo da sua vida. É o idioma do seu país de origem, ao qual ele se identifica culturalmente.

Não é necessário ser descendente de um inglês, por exemplo, ou de uma pessoa de outro país que fala inglês. É apenas necessário ter nascido no país que fala o idioma e usá-lo como o seu principal meio de comunicação.

E por que?

Você pode se perguntar a razão disso e a resposta é simples: um tradutor profissional que traduz para a sua língua nativa ou língua materna realiza uma melhor tradução, pois possui um maior vocabulário e está dentro de sua perspectiva. É extremamente importante que ele seja o melhor possível na língua para a qual ele irá traduzir o texto, pois esta que será lida e terá que ser compreendida pelos leitores. Ele será superior tanto em termos de linguística, como no conhecimento sobre o assunto.

O tradutor nativo na indústria de tradução

No mundo da indústria de tradução, o foco das agências de tradução e empresas é trabalhar com tradutores nativos da língua de chegada. Esse já é um conceito que está difundido e que foi amplamente testado. Porém, existe uma extensa discussão sobre o assunto e nem todos concordam com esse ponto de vista. Há profissionais que afirmam que o importante é o tradutor ser bom, indiferente de ser um nativo do idioma.

E quando não seria bom utilizar um tradutor nativo da língua de chegada?

Porém, há um caso em particular que seria importante ressaltar. Quando o texto-alvo estiver em uma língua extremamente rara, muitas vezes é melhor reconsiderar. Isso se dá porque pode ser muito difícil encontrar um expert em determinada língua e podem haver termos que mesmo através de pesquisa podem não ser encontrados. Nesse caso, vale a pena considerar, pois talvez seja mais fácil encontrar um nativo dessa determinada língua que fale inglês fluentemente, por exemplo.

É possível se tornar um tradutor nativo?

Por definição, não. O idioma nativo é aquele que apreendemos muito cedo e é o nosso primeiro idioma. Porém, alguns estudos consideram que algumas crianças até os 12 anos que aprendem um idioma podem chegar ao um nível muito próximo de proficiência. Porém, funcionalmente qualquer pessoa pode chegar a este nível, pois é considerado o nível mais elevado de conhecimento de um idioma.

Procure entender as necessidades do seu público–alvo

Por tudo isso, é muito importante você considerar para quem a sua mensagem está sendo transmitida. No mundo globalizado de hoje, é fundamental pensar como e por quem a sua mensagem será transmitida, para que gere o resultado esperado na audiência. O texto deve ser claro, preciso e estar de acordo com a maneira como os indivíduos do idioma em que o texto está sendo lido se comunicam.

Basicamente, um tradutor nativo tem muito mais capacidade de escrever como ele fala, que é a mesma forma como a sua audiência também se comunica. É muito mais fácil que essa mesma audiência sinta algum tipo de conexão com uma pessoa que fala o mesmo idioma (levando em conta que muitas pessoas realmente só entendem um idioma). É uma maneira de gerar maior credibilidade e criar uma associação cultura já no processo da tradução.

Rate this post