¿Se puede no entender un manual de instrucciones?

Estaremos de acuerdo en que la tecnología es imparable y en que son muchas las empresas que hoy en día ofrecen servicios de traducción automática que garantizan entre el 20 y el 80 % de precisión. No obstante, en el caso de los manuales, este nivel de precisión es claramente insuficiente. En los textos técnicos, un uso correcto de las conjugaciones, los tiempos verbales, los adjetivos, etc. es determinante para el correcto entendimiento del texto.

No cabe duda de que la traducción técnica es la especialización que tiene mayor demanda en el  mercado profesional. En el caso de los manuales de instrucciones, su función principal es ofrecer al usuario información básica sobre su utilización, y por ese motivo la precisión en la traducción es de extrema importancia.

A todos nos ha sucedido en alguna ocasión enfrentarnos a un manual de instrucciones en el que ciertas palabras destilan un cierto aroma a traducción automática, que no solo dificultan la lectura, sino que pueden llegar a ser completamente incomprensibles.

Las consecuencias de una situación de este calibre son impredecibles, yendo desde la mala imagen, hasta la mala utilización del producto recién adquirido. En cualquier caso, el consumidor desconfiará de una empresa que no dedica la suficiente atención a la correcta traducción de sus productos.

Traducción técnica: solo para profesionales

Estaremos de acuerdo en que la tecnología es imparable y en que son muchas las empresas que hoy en día ofrecen servicios de traducción automática que garantizan entre el 20 y el 80 % de precisión. No obstante, en el caso de los manuales, este nivel de precisión es claramente insuficiente. En los textos técnicos, la característica principal es el uso de términos descriptivos y exhortativos, por lo que un uso correcto de las conjugaciones, los tiempos verbales, los adjetivos, etc. es determinante para el correcto entendimiento del texto. El resultado de la traducción técnica debe ajustarse siempre al principio de precisión y facilidad de comprensión que garantice un uso adecuado y proporcione una experiencia satisfactoria.

Para evitar que una incorrecta traducción dé lugar a malentendidos es imprescindible contar con la participación de personas y agencias de traducción con dilatada experiencia en el sector.

Aquí algunos elementos para distinguirlos:

  • Existencia de glosarios o la propuesta de crearlos a partir de las primeras colaboraciones.

Esto confirmará que estamos no solo frente a profesionales organizados, experimentados y que velan por la mejora constante de su trabajo, sino que los glosarios facilitarán una colaboración a largo plazo que hará hincapié en la armonización de términos recurrentes.

  • Localización: los profesionales reconocen la diversidad idiomática en los diferentes países que comparten un idioma.

La traducción ha de respetar los aspectos culturales y lingüísticos de cada país para asegurar que se mantiene el principio de fácil comprensión.

Tener en cuenta todos estos factores y dedicarle el tiempo necesario a encontrar profesionales que ofrezcan servicios de calidad es digno de tener en cuenta no solo porque nos asegurará una mejor imagen frente a los usuarios, sino porque a largo plazo será una fuente de ahorro de tiempo y dinero.

Es esencial informarse, por ello te mostramos un utilísimo artículo sobre traductores profesionales con el que podrás detectar cuándo te venden un servicio realmente profesional. ¡ANTICÍPATE!

La seguridad como factor determinante

En el caso de los manuales técnicos no hay que olvidar que en última instancia se trata de una serie de instrucciones que la compañía recomienda seguir y que presentan los usos permitidos del producto. Por este motivo, una mala traducción, que sustituya elementos de manera incorrecta, puede llegar a provocar lesiones o daños materiales en el usuario, con las imaginables consecuencias de pérdida de imagen, negocio y confianza.

Por otra parte, el manual delimita la responsabilidad de la empresa y el uso permitido del producto. Si durante el período de diseño y fabricación se pone todo el  esfuerzo posible en reflexionar sobre la importancia de ofrecer un producto que responda a las necesidades  del consumidor, la escritura y traducción del manual de uso no puede ser menos importante, puesto que de alguna manera el manual funciona como el contrato establecido entre usuario y producto, que garantiza que se respeten las obligaciones de funcionamiento del producto, y los deberes de uso del consumidor. Una correcta traducción del manual de instrucciones es un factor estratégico que por todos estos motivos no debe descuidarse bajo ningún concepto.

 

Rate this post

BigTranslation is a professional translation agency that is proud to work exclusively with native translators who are based in the country of their target language.