¿Cómo reconocer a un buen traductor?

Los traductores son gente modesta y reconocen que para alcanzar unos estándares de calidad hacen falta años de experiencia y especialización que los conviertan en la persona indicada para el trabajo. Esto no quita que las necesidades de conseguir clientes nos obliguen en ocasionas a embellecer nuestras capacidades para ofrecer servicios adicionales que no dominamos perfectamente, como cualquier otra empresa con sus productos.

Leer más “¿Cómo reconocer a un buen traductor?”

Malas traducciones

Todos sabemos la tarea que desempeña un traductor: trasladar el significado de un texto de un idioma a otro. Pero, ¿qué hay detrás de una buena traducción? Detrás de cada traducción hay un trabajo que nadie puede imaginar: documentación, elaboración de glosarios, búsqueda de la terminología específica, traducir y REVISIÓN. Sí, revisar las traducciones es fundamental para que una traducción sea un éxito. Si no sabes por qué, sigue leyendo…

Leer más “Malas traducciones”

Anglicismos… ¿dónde está el límite?

Siempre me hizo gracia al aprender nuevos idiomas (tampoco es que hable tantos), cuando una cultura decidía tomar prestado un término del inglés para definir algo en su propio idioma, pero se trataba de las cosas más básicas. Los casos más llamativos y curiosos, que yo conozco al menos, son el de week end en francés o el de privacy en italiano. Como si esas dos cosas no hubieran existido con anterioridad a la introducción del vocablo inglés. Porque de eso se trata, o al menos debería tratarse: de un préstamo para bautizar una cosa para la que carecíamos de término en nuestro idioma.

Leer más “Anglicismos… ¿dónde está el límite?”

Los 10 idiomas más hablados

Para empezar, hay que hacer una pequeña distinción entre lenguas más habladas por nativos o lenguas con mayor número de hablantes, porque no entran en la misma categoría un ciudadano nativo de España, Argentina o Ecuador, que los tres mismos ciudadanos, pero considerados como hablantes de inglés, francés o alemán, si es que están registrados como hablantes de esos idiomas.

Leer más “Los 10 idiomas más hablados”

¿Aprenderías uno de estos idiomas?

Hoy en día existen alrededor de 6.900 idiomas diferentes en el mundo. Esta cantidad, que parece inventada, es el resultado de la exhaustiva investigación que llevó a cabo durante años la revista Etnólogo (también conocido como SIL International Publications), y que apareció por última vez en 2009. En ella veremos algunos de los idiomas poco comunes.

Leer más “¿Aprenderías uno de estos idiomas?”

¿Traductores no nativos? No te arriesgues

En este mundo globalizado, existen cada vez más personas que hablan varios idiomas y que son capaces de comunicarse en diversos idiomas en diversos contextos; sin embargo, las traducciones tienen que ser llevadas a cabo por traductores nativos que conozcan los vericuetos del idioma y puedan trasladar al idioma que mejor conocen elementos de otra cultura que han aprendido.

Leer más “¿Traductores no nativos? No te arriesgues”

¿Traductor automático o traductor profesional?

¿Cuántas veces has hecho uso de un traductor automático? ¿Han sido buenos los resultados? ¿Merece la pena utilizarlos? ¿Por qué existe la profesión del traductor si hay traductores gratuitos automáticos que pueden hacer las traducciones?

Si alguna vez has usado este tipo de herramientas o estás pensando en utilizarlas, no puedes perderte este artículo. Aquí te explico por qué no es lo mismo traducir que usar un traductor automático.

Leer más “¿Traductor automático o traductor profesional?”