Professional Portuguese Translator: Sara Jones

Lost in translation is a movie very dear to me. Apart from its poetic depiction of the characters, multilayered feelings of solitude and displacement, what I find most astonishing about it is its delicate attention to detail. The devil is in the detail and it is based on this fundamental idea that I, Sara Jones, professional translator since 2012, have grounded my professional ethics. My passion: to do linguistic detective work.

Sara shares with us a little about herself and her professional career as a Portuguese translator

portuguese translatorLost in translation is a movie very dear to me. Apart from its poetic depiction of the characters, multilayered feelings of solitude and displacement, what I find most astonishing about it is its delicate attention to detail. The devil is in the detail and it is based on this fundamental idea that I, Sara Jones, professional translator since 2012, have grounded my professional ethics. My passion: to do linguistic detective work.

Multiculturalism and passion for translation

Born to a Portuguese mother and an English father, my life has been marked by multiculturalism and travel. After spending my adolescence in Germany, I moved back to Portugal, where I had previously spent my childhood, and earned my BA in English and German Languages, Literatures and Cultures, followed by an MA in Anglo-American Studies. During my studying years, I realized that I am enthusiastic about languages and cross-border communication.

For 4 years, I worked as a teaching assistant at the German School in Porto (Portugal), followed by the decision to become a translator. I then got accepted for a three-month translation traineeship at the European Parliament, where my wish to translate professionally solidified. Since April 2012 I have been collaborating with several companies as a freelance translator.

In 2014, I started working as external freelance translator (as a German and Portuguese translator) and more recently as a proofreader for BigTranslation. What I find most outstanding in collaborating with BigTranslation is its team, which combines a high level of professionalism with an exceptional degree of friendliness and helpfulness. These last two years have, in that sense, been a very rewarding experience and I hope that many more lie ahead of this amicable working relationship.

Language combinations

I work in the following language combinations:
German >Portuguese, Portuguese > German, English > Portuguese, English > German, Spanish > Portuguese, Spanish > German

7 Curious Facts About the Native Professional Translator

The mind of a Bigtranslator is an intricate maze, but it is an organised maze, and the intricacies of this mental labyrinth allow the native translator to hit on the central nerve and true meaning of a text to be translated.

The internal workings of the professional native translator’s mind are a thing of wonder…

The mind of a BigTranslator is an intricate maze, but it is an organised maze, and the intricacies of this mental labyrinth allow the native professional translator to hit on the central nerve and true meaning of a text to be translated. The mental switch made by a native professional translator is something incredible, like the work of the synapses, passing small electrical impulses from one to the other. Translation, in the mind of a native translator, is exactly like this: an electrical storm.

 

professionals translators

 

Among the interesting facts that, perhaps, you didn’t know about native translators:

1. A translator never stops translating. Their brain is in translation mode continuously. A translator translates EVERYTHING around them, everything they hear in another language, they translate. A continual ‘hearing-mental translation-understanding-reworking-final translation’ circuit without an off switch.

2. A native professional translator counts in their own language, regardless of where they are in the world. Counting literally anything usually takes place in their native language. 1,2,3…

3. The organisation of their life plans is done strictly an ‘according to future translations’ basis.

4. A native professional translator can find the right nuance for every word or cultural expression, so that the message is passed from one language to another without losing ‘too much’ of its true meaning.

5. Each piece of information that a translator’s brain processes is dissected piece by piece. No part of the information is left un-interpreted in the translator’s mind. And if they don’t understand the exact meaning of something, their mind stays there and thinks it over, and thinks some more, and thinks a little bit more still until, suddenly, ‘eureka’! That perfect translation makes its light bulb appearance.

6. A native professional translator feels the weight of the cultural importance that goes hand in hand with being an important representative of their language on their shoulders. Translation is treated with the utmost respect.

7. Finally, something you’d never believe… The native professional translator lives on coffee! Native translators barely sleep when they are busy with their translation projects and they become a kind of nocturnal species, which manages to stay awake solely by the power of that modern nectar known as coffee!

Translation: a demanding profession

Moving on from this last humorous note, one thing that we are sure will indeed make your hairs stand on end, is the dedication and sense of vocation of the native professional translator. They demand a lot from their mind, and invest a lot of their time in their work. When you entrust your project to a native professional translator, you can be sure that whatever quality you demand from their work, they will demand double from themselves.

Validation Guide

If you are a validator for BigTranslation, please remember to follow all the steps outlined in the following document – it’s an indispensable tool to have at your disposition to ensure that all texts are up to the highest standards.

Documentation: Validation Guide

proofreading and editing

If you have been invited to become a validator for BigTranslation, please remember to follow all the steps outlined in the following document. We invite those translators with more experience and consistenty positive feedback to become validators in their target language.

Validating on the platform

In order to help you get to grips with what is involved in the validation of the texts on the platform, we have drafted this short handbook covering the main requirements and outlining how to tackle any issues you may encounter. Validation essentially involves you taking on the role of a proofreader to revise your colleagues’ translations and validate them so that they can be published.

This guide is an indispensable tool to have at your disposition to ensure that all texts are up to the highest standards and it is good to familiarise yourself with its content before getting started, to avoid any uncertainties.

The validation guide will also help to explain and make sure that you don’t overlook any of the fundamental elements required for the validation of texts in your target language.

If validators have any questions, they can contact us directly via email (info@bigtranslation.com), telephone (+34 961155803) or by Skype call or instant message.

Validation guide SCREEN