SWORN TRANSLATION – Do you need to validate a title or file a patent in another language?
Below, we explain what documents require a sworn translation: Any document that must be submitted to an official body will need a sworn translation.
Below, we explain what documents require a sworn translation: Any document that must be submitted to an official body will need a sworn translation.
Do you have a podcast, or are you thinking of creating one?
In either case, you will want to reach the highest number of users that you can.
We’re not telling you anything new when we say that the key to your success lies in positioning. In order for this to happen, providing your content as text is a good strategy for improving the podcast’s natural positioning. Apart from the obvious advantage that, as a text, the content will have additional accessibility.
Localisation in translation, or l10n, as it is known in the sector, is the process of translation, adaptation and adjustment of the texts we find in videogames, websites, blogs and many other products.
Each day, a million new users access the Internet for the first time. The multicultural nature of this phenomenon has relieved English of its ‘de facto language’ status on the Internet.
All freelance translators have at some time experienced that feeling of sitting at a computer, staring at a text, fingers hovering the keyboard ready to work… but your mind is blank. But don’t worry, there are plenty of resources out there to help you out with that blank screen!
Just imagine the scene: Your company has rented a space at an important international trade fair, sent you and a colleague there at great expense, set up a beautiful stand, prepared all the publicity material and samples that you could possibly need… and there you stand, at the last second, struggling with your schoolboy German, and realising that you have forgotten the one thing that could really have made a difference: a professional interpreter.
Read more “Using an Interpreter: the key to success at trade fairs and international conferences”
In the past, marketing was understood to mean placing adverts newspapers, magazines, radio/tv, on billboards or flyers. In the past few decades things have changed radically, and the company that wishes to compete on today’s market must be digitally literate. If they want to continue or expand into the international market, that means using all of the new technologies and social media to their advantage.
The translation business is growing daily due to the importance of having an internet presence, and the need to communicate your message to as wide an audience as possible to remain competitive. There are many different types of translation agencies and companies around, ranging from lone “friends of friends” who can help out at a pinch, to large, international companies with professional translators available at the click of a mouse.
SEO is the acronym for “Search Engine Optimisation”. It is an internet marketing strategy which uses search engines and affects the process through which it increases a web page’s visibility on the results of the search engine. Meaning that a website or a web page will appear higher on the search results of a search engine (like Google or Yahoo).
We can understand what translation is, and everybody knows what is meant by marketing. But what about content marketing? What is the difference between this and plain marketing? According to the Content Marketing Institute “Content marketing is a marketing technique of creating and distributing valuable, relevant and consistent content to attract and acquire a clearly defined audience – with the objective of driving profitable customer action.”