Connaissez-vous le retour sur investissement (ROI) de la traduction de votre marque ?

Traduire votre marque pour la localiser sur un marché spécifique est un processus essentiel, et nous savons par expérience qu’il apporte un retour sur investissement (ROI) très positif. Ce sont les données qui peuvent vous aider à voir si un marché, vers lequel vous ciblez les campagnes de marketing en ligne de votre marque, reçoit l’impact que vous attendez.

Mais commençons par le début.

Si les plans de votre marque prévoient une expansion sur un autre marché, la traduction est une étape indispensable à envisager. La stratégie de « simple » internationalisation, pour ainsi dire, et de ne traduire votre site web en anglais que pour avoir un impact sur plusieurs marchés n’est plus valable.

Parce que la localisation du site web, du catalogue et des campagnes de marketing dans la langue du marché cible présente des avantages qu’une internationalisation partielle uniquement en anglais n’apporte pas. Combien de fois une publicité en anglais, destinée à un public non anglophone, a-t-elle pris trop de temps pour donner des résultats ou est-elle restée en deçà des attentes ?

C’est là qu’entrent en jeu les traducteurs professionnels de langue maternelle.

Nous savons par expérience qu’il n’y a pas de temps à perdre avec des traductions qui finissent par vous coûter la méfiance d’un client potentiel, en raison d’erreurs grammaticales, terminologiques ou même culturelles. La traduction professionnelle, effectuée par des locuteurs natifs qualifiés et expérimentés, est la seule option valable pour éviter de perdre du temps et pour réussir.

Les délais d’exécution incroyablement courts et le coût minime d’une traduction automatique peuvent être tentants, mais nous ne pouvons pas ignorer les problèmes que cela entraîne à court et à long terme. Seul un traducteur humain professionnel saura comment positionner au mieux votre marque dans sa langue maternelle.

Cela étant dit, une fois votre marque traduite et positionnée sur les marchés cibles, que pouvons-nous en espérer ?

Bien que le positionnement ne se fasse pas du jour au lendemain, dans les jours qui suivent la publication dans de nouvelles langues, vous devriez déjà recevoir de nouvelles données intéressantes.

Tout d’abord, vous commencerez à voir votre trafic web augmenter. Tout comme vos campagnes, désormais traduites, vous verrez une augmentation des vues de vos annonces et même la façon dont certaines de ces vues génèrent un clic sur votre bouton d’action.

Un autre facteur qui déterminera si ce nouveau marché apporte ou non les avantages escomptés sera le nombre d’utilisateurs qui entrent et naviguent sur votre site web et deviennent de nouveaux clients. Combien d’utilisateurs ont visité votre catalogue ? Combien ont quitté le panier ou la commande ? Et la question la plus importante : pourquoi ? 

Si de nombreuses variables entrent en jeu dans cette situation, l’une d’entre elles, et celle qui devrait le plus ressortir lors de l’internationalisation de votre marque est la suivante : quelle est la qualité des textes qui sont proposés à ce nouveau public ? À ce stade, l’importance d’une équipe de traducteurs professionnels de langue maternelle pour fournir la qualité nécessaire et attendue se fait à nouveau sentir. 

Parmi les facteurs qui génèrent la confiance d’un nouveau client, on peut citer : la disponibilité du retour et/ou la complexité de ce processus, les conditions et les coûts d’expédition, la communication claire du site web, le catalogue ou la campagne de marketing avec l’utilisateur, etc. 

Le texte traduit par un traducteur professionnel de langue maternelle sera votre lettre de présentation et permettra à votre client potentiel de décider s’il fait confiance à votre marque, puisque vous communiquerez dans sa langue maternelle.

 

Rate this post