Qual é a diferença entre um tradutor e um intérprete?

A tradução e a interpretação podem ser executadas por uma pessoa bilíngue de diferentes maneiras. A principal diferença é que o trabalho de tradução é escrito e o de interpretação é falado. Ambos devem possuir um extenso conhecimento de duas ou mais línguas e serem muito éticos e confidenciais sobre o seu trabalho.

Read more “Qual é a diferença entre um tradutor e um intérprete?”

Erros legendagem em grandes seriados

Há muitas séries de TV que apresentam legendas com erros, pois muitas vezes elas são colocadas no ar horas depois que o episódio é liberado. Neste ramo, assim como há excelentes profissionais, que oferecem um trabalho sensacional e nos proporcionam maravilhosas horas de lazer, há também os chamados “amadores”. Alguns erros são mínimos e podem passar despercebidos, mas abaixo iremos relatar uns dos grandes erros de compreensão nas maiores séries de TV.

Read more “Erros legendagem em grandes seriados”

Anglicismos: mas até que ponto?

Anglicismos são palavras oriundas da língua inglesa que é usada em outro idioma.

Isso pode acontecer porque não há nenhum termo ou denominação próprios naquele idioma, para chamar objetos ou fenômenos novos, quando há a criação de uma nova terminologia ou por fatores sociológicos que muitas vezes favorecem palavras estrangeiras a termos adotados pelo idioma receptor.

Read more “Anglicismos: mas até que ponto?”

Devo traduzir o meu blog corporativo?

Ao pensar em traduzir o blog corporativo para outras línguas, há uma série de fatores que vale a pena considerar. É um momento de decisão muito importante e um grande investimento de tempo e recursos, uma vez que você estará transportando a sua mensagem para outro idioma e será assim que os consumidores de outro país entrarão em contato com a sua marca.

Read more “Devo traduzir o meu blog corporativo?”

Como traduzir o marketing de conteúdo ?

Os consumidores dos dias de hoje estão sendo constantemente bombardeados com informações através dos mais diversos veículos de propaganda. Sendo assim, toda a informação que não é considerada relevante tende a ser ignorada. Para captar a atenção do cliente, é preciso se destacar. Então, quando o cliente entra em contato com o seu produto, é melhor que você faça valer a pena.

Read more “Como traduzir o marketing de conteúdo ?”

Quando precisamos de uma tradução?

Há um determinado momento em que nos deparamos com uma situação em que precisamos que um texto seja traduzido. Seja no meio acadêmico, quando estamos pesquisando um texto cientifico que é de um idioma que não dominamos, em nosso ambiente de trabalho ou para traduzir documentos para um visto no exterior.

Read more “Quando precisamos de uma tradução?”