¡Top 10 de recursos de traducción!

Ahora que te has decidido a perseguir tu carrera de traductor freelance vas a necesitar una serie de herramientas o recursos de traducción que hagan tu vida más fácil. En este blog repasaremos los 10 recursos más útiles para el traductor profesional que no pueden faltar en tu ordenador, porque sí, a partir de ahora, el ordenador será tu mejor amigo.

Ahora que te has decidido a perseguir tu carrera de traductor freelance vas a necesitar una serie de herramientas o recursos de traducción que hagan tu vida más fácil. En este blog repasaremos los 10 recursos más útiles para el traductor profesional que no pueden faltar en tu ordenador, porque sí, a partir de ahora, el ordenador será tu mejor amigo.

Recursos de traducción relacionados con la lengua

Diccionario: hablamos del recurso de traducción indispensable para todo traductor es el diccionario. Un traductor que no conoce las palabras o no se preocupa por su verdadero significado está condenado al fracaso. La lista es verdaderamente infinita y dependerá de los idiomas con los que trabajes, así que dedícale unos minutos (o años) a encontrar los que son más útiles para tu especialización.

[Tweet “¡Dedica unos minutos a descubrir los recursos de traducción que necesitas! https://blog.bigtranslation.com/top-10-recursos de traduccion/”]

Memorias de traducción en línea: en realidad son casi como diccionarios, pero la diferencia estriba en que en ellas podrás encontrar traducciones ya realizadas por otros profesionales. Entre ellas están: Linguee, MyMemory, Glosbe, etc.

Diccionarios de concordancias o corpus: en ellos podrás acceder a textos periodísticos, académicos o literarios y ver el contexto en que se utilizan las palabras o sintagmas. Sin duda, para el español, nada mejor que el CREA.

Enciclopedias: podrás acceder a todo tipo de conocimientos y respuestas que te ayudarán a tomar decisiones en tu trabajo diario. Por mencionar algunas: Wikipedia, Espasa, Treccani, Britannica, Larousse, etc.

Programas informáticos

Una vez que hemos repasado recursos de traducción que tienen que ver con la lengua, en este siguiente apartado incluiré herramientas que te servirán para realizar el trabajo en sí.

Para empezar, es necesario que dispongas de un procesador de textos de los paquetes Microsoft Office, Libre Office u Open Office.  Nuestro consejo es que utilices también las hojas de cálculo para crear glosarios de todos los clientes y textos con los que trabajes. Esto agilizará tus trabajos y dará consistencia a lo que entregues.

En segundo lugar, todo traductor tiene que estar familiarizado con el uso de las memorias de traducción. No podrás llamarte traductor hasta que no conozcas una o más de estas herramientas: SDL TRados, Deja Vu, WordFast, MemoQ, etc. Muchas agencias solo contratan traductores que las dominen, así que si todavía no las conoces, ponte manos a la obra.

Para estar al día de tus clientes y fechas de entrega, existen unas herramientas mágicas que se llaman gestores de proyectos. En ellos podrás incluir todo tipo de informaciones que te ayudarán a realizar un seguimiento de lo que haces. Así no se te olvidará nunca entregar un trabajo (o una factura) a tiempo. Entre los más conocidos están: Protemos, Interpro, Pojetex, QuaHill, TO3000, etc.

Recursos de facturación

Una vez que has entregado tus trabajos, no creo que haga falta precisar que hace falta cobrarlos. En esta sección podrían entrar todos los programas anteriores, ya que la mayoría incluyen seguimiento de facturas y clientes, pero si eres de los que necesitas cada cosa en su sitio, hay programas que te ayudarán con ello: Paypal, Crunch, Quipu, etc.

Vida social

En esta última sección, no podían faltar los recursos que te ayudarán a conseguir tus clientes. Existen diversas páginas de internet que incluyen trabajos para autónomos (upwork, freelance.com, etc.), aunque también existen otras que son específicas para traductores y que tienen años de experiencia (Proz.com, Translators Café, etc.)

Para acabar esta lista de recursos de traducción, posiblemente la recomendación más importante. Como seguramente pasarás muchas horas solo con tu mejor amigo, el ordenador, y al cabo de poco tiempo comenzarás a hablar con él, aunque no te responda, es importante que formes parte de grupos y asociaciones de traductores profesionales que te permitirán no solo conocer a más gente en tu situación, sino que te ayudarán a reconocer que no tienes un problema, sino que la vida de traductor es la mejor que hay. O eso decimos.

Así que, ya sabes:

  • diccionario
  • memorias de traducción en línea
  • corpus
  • las enciclopedias
  • procesador de textos
  • hojas de cálculo
  • memorias de traducción
  • gestores de proyectos
  • recursos de facturación (PayPal, Crunch, etc.)
  • vida social
5 (100%) 1 vote

BigTranslation is a professional translation agency that is proud to work exclusively with native translators who are based in the country of their target language.