Traducción de calidad

Translation Quality | BigTranslation

El intrusismo en el campo de la traducción por parte de traductores sin cualificación ha sido práctica habitual durante años debido a la falta de profesionalidad y de ética. En BigTranslation nos importa la calidad de las traducciones que ofrecemos y por eso colaboramos con traductores profesionales nativos y cualificados.

Traductores profesionales

El intrusismo en el campo de la traducción por parte de traductores sin cualificación ha sido práctica habitual durante años debido a la falta de profesionalidad y de ética. En BigTranslation nos importa la calidad de las traducciones que ofrecemos y por eso colaboramos con traductores profesionales nativos y cualificados. De esta forma podemos tutelar la profesionalidad del traductor y podemos garantizarle al cliente traducciones de calidad realizadas por profesionales del sector.

traducciones calidad

¿Cómo garantizar la calidad al traducir?

Para realizar una “buena” traducción, ¿qué pautas debe seguir el traductor, a nivel individual, para obtener una traducción de calidad? El objetivo final de toda traducción es transmitir el mensaje original sin que este sea alterado. Para obtener un buen resultado y satisfacer al cliente es necesario analizar el texto detenidamente y tener varios aspectos en cuenta.

Se recomienda:

  • Comprender el propósito del texto e investigar sobre el contenido del proyecto para estar familiarizado, tanto con la terminología, como con el tema en general.
  • Normalmente, y de forma involuntaria, el traductor tiende a explicar sobremanera lo que está traduciendo. Es importante transmitir el mensaje sin añadir ni omitir nada.
  • Trasladar adecuadamente las expresiones y las estructuras lingüísticas de un idioma a otro, evitando traducir literalmente y, por supuesto, respetando las normas de ortografía, puntuación, etc.
  • Después de haber traducido el texto, el proofreading es imprescindible para detectar errores. Se recomienda que la revisión y edición del proyecto sea llevada a cabo por otro traductor, preferiblemente especializado en proofreading.

Detalles a tener en cuenta

Es habitual que los textos sufran cambios durante el proceso de maquetación, sobre todo si hay que distribuirlos en columnas. En estos casos, es habitual separar con guiones de forma incorrecta al final de línea, pasando por alto normas básicas de división silábica. Por otro lado, dado que cada idioma tiene sus particularidades en lo que se refiere a fechas, el uso de mayúsculas, entrecomillado, etc., es de suma importancia asegurarse de adaptarlas correctamente a cada idioma. En el caso de unidades de medidas, tanto de peso como de longitud, no hay que olvidar convertir las medidas. Por último, cabe recordar que la comunicación entre el cliente y el traductor es esencial. Para obtener un resultado óptimo, el traductor debe recibir instrucciones concisas por parte del cliente.

Rate this post

BigTranslation is a professional translation agency that is proud to work exclusively with native translators who are based in the country of their target language.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *