¿Traducción humana o automatizada?

Human translation | BigTranslation

Se puede decir que la función de un traductor automatizado es la de un diccionario. Resulta útil para buscar vocablos, sin embargo, al traducir oraciones se producen errores de coherencia, falsos sentidos, repeticiones innecesarias, etc. Uno de los errores más frecuentes es el calco. Para evitar traducir literalmente, es absolutamente necesaria la intervención de un traductor humano capaz de adecuar el texto a las necesidades requeridas.

La traducción automatizada

La traducción automatizada se lleva a cabo mediante un proceso informático, ya sea a través de un software instalado en el ordenador, o a través de traductores instantáneos online. La traducción automática se utiliza cada vez más tanto por particulares como por empresas, pero ¿hasta qué punto son fiables las traducciones que se obtienen?

Teniendo en cuenta que en el proceso de la traducción automatizada no hay intervención humana, el resultado carece de garantías. Se suelen producir errores lingüísticos de todo tipo: semánticos, gramáticos, de estilo, etc. Muchos de estos errores se detectan a simple vista, sin embargo, si no se domina la lengua meta, algunos de estos errores pueden darse por buenos. Por ello, es importante que, para obtener un resultado profesional y fiable, la traducción sea llevada a cabo por traductores humanos y no por máquinas.

traducción humana

La traducción humana

En nuestra agencia de traducción creemos firmemente en las capacidades del traductor humano y, es por ello, que no trabajamos con procesadores de traducción automatizados. Consideramos que toda agencia de traducción seria y comprometida debería evitar el uso de traductores automatizados, ya que desprestigian al traductor profesional y restan credibilidad al sector de la traducción en general. Es cierto que la traducción automática ofrece rapidez, pero el traductor humano garantiza resultados fiables y de calidad.

Se puede decir que la función de un traductor automatizado es la de un diccionario. Resulta útil para buscar vocablos, sin embargo, al traducir oraciones se producen errores de coherencia, falsos sentidos, repeticiones innecesarias, etc. Uno de los errores más frecuentes es el calco. Para evitar traducir literalmente, es absolutamente necesaria la intervención de un traductor humano capaz de adecuar el texto a las necesidades requeridas.

Proofreading y traducción especializada

En BigTranslation consideramos esencial el trabajo en equipo. Tanto editores como revisores garantizan que los textos se entreguen sin errores. El servicio de proofreading que ofrecemos no podría ser llevado a cabo sin el trabajo de traductores humanos.

En el campo de la traducción especializada, el traductor humano es, si cabe, más imprescindible que en la traducción general, ya que los conocimientos especializados de un traductor no son comparables a lo que puede ofrecer un software programado. En la traducción especializada es necesario tener en cuenta diversos factores al traducir: el estilo, el vocabulario elegido, el destinatario del texto, etc. Por lo tanto, resulta obvio que un traductor humano ofrece muchas más garantías que un programa informático.

Rate this post

BigTranslation is a professional translation agency that is proud to work exclusively with native translators who are based in the country of their target language.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *