Agences de traduction : des avantages considérables

Vous avez besoin de traductions et ne savez pas quoi faire ? Vous hésitez entre vous en remettre à internet ou contacter une agence de traduction ? N’hésitez plus et constatez par vous-même les avantages considérables que proposent les agences de traduction.

Un contact permanent tout au long du projet

Le rôle du chef de projet au sein d’une agence de traduction est primordial ! En effet, c’est lui qui sera en contact avec vous à chaque étape du projet c’est-à-dire, de la réception de la commande, jusqu’à la livraison du projet, en passant par son suivi. Le chef de projet sera donc chargé de faire l’intermédiaire entre vous et les traducteurs. Il leur fournira vos consignes et vos souhaits et vous fera part des éventuelles interrogations de la part des traducteurs au moment de la traduction. De plus, il sera également chargé de répondre à vos doutes et vous maintiendra informer de l’évolution du projet à tout moment. Certes, ces services de traduction sont payants, mais une chose est sûre, c’est qu’ils répondront 100 % à vos exigences.

Le chef de projet a donc un rôle d’interlocuteur, ce qui semble impératif pour mener à bien un projet de traduction.

Des prestations personnalisées

Un autre avantage, également important, que vous pourrez trouver chez les agences de traduction, est le fait qu’elles ne se limitent pas seulement de traduire votre contenu. En effet, de nombreux autres services peuvent vous être proposés comme par exemple le SEO. Cela signifie Search Engine Optimization (Optimisation pour les moteurs de recherche). Ce service permet d’optimiser les résultats d’une page web, c’est-à-dire de la positionner dans les premiers résultats lors d’une recherche effectuée sur un moteur de recherche. Elle peut être extrêmement utile une fois avoir fait traduite votre site web pour attirer plus de clients et ce, à l’international ! De plus, la révision (ou proofreading) peut également vous être proposée. Cette étape consiste à vérifier que la traduction soit en accord avec le texte original (tant d’un point de vue sémantique que d’un point de vue grammatical, syntaxique, orthographique, stylistique…). Il renforce donc la qualité de la prestation et semble primordial surtout si la traduction est amenée à être divulguée au grand public.

 

Comme vous avez pu le lire dans cet article, les agences de traduction offrent bien plus de services qu’internet. Elles demeurent avant tout un gage de sûreté et de qualité.

Rate this post
Charles Drencourt

Journaliste spécialisé dans traduction et internationalisation des entreprises.

Share
Published by
Charles Drencourt

Recent Posts

Connaissez-vous le retour sur investissement (ROI) de la traduction de votre marque ?

Traduire votre marque pour la localiser sur un marché spécifique est un processus essentiel, et…

5 mois ago

Tipps für eine erfolgreiche Online-Weihnachtskampagne

Arbeiten Sie gerade an den letzten Details für Ihre Weihnachtskampagne 2023?  Hier geben wir Ihnen…

6 mois ago

La traduction à l’aide de l’IA : la réponse à tous vos problèmes ?

Seulement si c’est bien fait ! Ces derniers mois, nous sommes tous devenus obsédés par l’IA.…

6 mois ago

Barbieheimer: the dangers of not considering the culture of the target market

The Barbieheimer phenomenon has taken over social media since the announcement of the release of…

9 mois ago

ChatGPT et la création de contenu artificiel.

Qu’est-ce que ChatGPT et qu’est-ce que la création de contenu artificiel ? Ces derniers temps,…

1 an ago

This website uses cookies.