La transcréation, une langue universelle

Quand vous demandez conseil à votre agence ou à votre traducteur sur le type de traduction dont vous avez besoin pour votre projet, il n’est pas toujours facile de s’y retrouver. Traduction, localisation, et surtout, transcréation : on vous dira toujours qu’une traduction mot à mot, même pour les textes les plus techniques, ne sera jamais une bonne traduction. Alors quelle sont les différences entre ces trois pratiques et de quel type de traduction avez-vous réellement besoin ?

Read more « La transcréation, une langue universelle »

Des traducteurs non-natifs ? Ne prenez pas ce risque !

Toute agence de traduction souhaitant fournir des traductions de haute qualité se doit d’appliquer une règle commune de base : la langue d’arrivée doit être identique à langue maternelle du traducteur. Autrement dit, il est très fortement recommandé de faire appel à des traducteurs natifs et vivant dans leur pays d’origine. Les traductions dans le sens inverse, c’est-à-dire de sa langue maternelle vers une autre langue, sont à éviter à tout prix. Voyons de plus près les éléments justifiant cette règle sacrée.

Read more « Des traducteurs non-natifs ? Ne prenez pas ce risque ! »

Tourisme : ne lésinez pas sur la traduction

Votre hôtel, votre commerce, votre ville ou institution deviennent chaque jour plus connectés, vous vivez dans une zone où viennent des visiteurs des 4 coins du monde et vous souhaitez faire connaître votre culture au plus grand nombre ? Vous souhaitez tout simplement que vos touristes puissent savoir d’eux-mêmes où sont les toilettes sans devoir vous mimer la situation ? Une bonne traduction s’impose.

Read more « Tourisme : ne lésinez pas sur la traduction »

Les textes humoristiques : pour les traducteurs très créatifs !

L’humour est un phénomène universel, cependant traduire celui-ci va bien au-delà des mots. Pourquoi l’humour est-il ajouté dans les textes ?

Cette forme de communication permet de critiquer en douceur les problèmes sociaux, ainsi qu’à l’échelle individuelle. Son but est également de parler avec plus de légèreté de situations désagréables, autrement dit, de les dédramatiser. Une autre fonction peut aussi être de faire passer un message difficile ou encore, particulièrement pour les textes destinés aux enfants, d’apprivoiser des peurs.

Read more « Les textes humoristiques : pour les traducteurs très créatifs ! »