BigT news

Localizarea publicitară

Dansul dintre traducere și marketing

Publicitatea și-a dezvoltat propriul ecosistem în jurul limbii și, prin urmare, traducerea publicitară și-a făcut loc ca traducere specializată. Dar nu doar atât, având în vedere evoluția către noi platforme pe care mărcile pot face publicitate, procesul de traducere a evoluat într-un proces de localizare, din care fac parte utilizarea imaginilor, adaptarea culturală și terminologică a textului și adaptarea la componenta socio-culturală a limbii țintă. 

Nu există nicio îndoială că scopul principal al acestui tip de traducere este acela de a păstra aceeași strategie de comunicare în toate țările. Standardizarea strategiilor pentru campanii servește companiilor pentru normalizarea comportamentelor consumatorilor.

Din acest motiv, trebuie să luați în considerare mai mulți factori pe care numai un traducător profesionist îi poate îndeplini.

Unul dintre ei este factorul socio-cultural care ia în considerare aspectele morale religioase, sociale și comerciale ale fiecărei piețe de destinație. Această componentă joacă un rol crucial în prima impresie a textului asupra potențialului client. Un eșec în acest tip de terminologie poate provoca un efect de respingere în primele secunde ale serviciului pentru clienți.

Trebuie luată în considerare și componenta politico-juridică a culturii de destinație, care include restricțiile fiecărei țări, terminologia dată cu privire la situația politică și juridică a țării de destinație. În acest caz am putea pune un exemplu actual cu regulile publicitare privind vânzarea măștilor. Fiecare platformă și fiecare din fiecare țară dictează reguli terminologice în publicitatea pentru aceste produse. De exemplu, Facebook nu acceptă reclame pentru produse care indică urgență, care incită frica, produse care garantează prevenirea COVID-19 sau a altor boli respiratorii.

Din adaptarea în unități de măsură și greutate a monedei; simbolismul culorilor și formelor din fiecare cultură la stereotipuri culturale, cum ar fi simbolismul național sau religia, printre altele. Din aceste motive, localizarea materialului publicitar către alte piețe trebuie realizată de un profesionist în domeniul lingvisticii și al culturii țintă, rolul său fiind din ce în ce mai important datorită efectului paradoxal al revenirii la identitatea locală sau națională pe care o dă globalizării.

Rate this post
Mar Oliver

Share
Published by
Mar Oliver

Recent Posts

Știți care este rentabilitatea investiției pentru traducerea brand-ului dumneavoastră?

Traducerea brand-ului dumneavoastră pentru a-l localiza într-o anumită piață este un proces esențial și, în…

1 an ago

Traducerea prin Inteligență Artificială: răspunsul la toate problemele tale?

Doar dacă este făcută corect! În ultimele luni, am devenit cu toții obsedați de inteligența…

1 an ago

Barbieheimer – Barbie, riscul de a nu se adapta la cultura pieței vizate

Barbieheimer – Barbie a fost un fenomen care a luat cu asalt rețelele de televiziune…

1 an ago

Chat GPT și crearea de conținut artificial.

Ce este ChatGPT și ce este crearea artificială de conținut? În ultima vreme s-a vorbit…

2 ani ago

Cele mai bune agenții de traduceri din Spania

Dacă vreți să știți care sunt cele mai bune agenții de traduceri din Spania, sunteți…

2 ani ago

This website uses cookies.