À l’heure où internet ne cesse de proposer des services de traductions automatiques de plus en plus sophistiqués, la question se pose de savoir si les traducteurs sont toujours aussi utiles qu’avant. Alors, qu’offrent-ils de plus que les logiciels de traduction automatique tels que Google Translate ou Bing translator ?

Traducteur professionnel : qualité garantie !

Alors que la traduction automatique que l’on peut trouver facilement et gratuitement sur internet se contente de traduire mot à mot, le traducteur professionnel, quant à lui, étudie le sens de la phrase dans sa totalité. Par exemple, la traduction d’un mot polysémique, effectuée par traduction automatique, sera sans doute celle que l’on entend ou trouve le plus souvent puisqu’il sera traduit sans contexte. En revanche, un traducteur pourra traduire ce terme autrement que celui que nous entendons habituellement si tel est le sens, puisqu’il traduit selon le contexte et le sens de la phrase, et non mot à mot. Il en est de même pour les accords par exemple. Ce qu’il faut comprendre ici, c’est que le traducteur professionnel possède tous les outils nécessaires à la bonne compréhension du texte et à sa bonne retranscription, contrairement aux machines qui se contentent d’effectuer des traductions en fonction de bases de données présentes sur internet.

Puisque qualité rime avec confidentialité

En plus de vous garantir une qualité optimale, le traducteur professionnel vous assure une totale confidentialité de vos données, ce qui n’est pas forcément le cas avec internet. En effet, nous le savons tous, lorsque nous entrons des informations sur internet, celles-ci ne sont pas en sécurité, bien au contraire ! Alors imaginez devoir effectuer une quelconque traduction pouvant comporter des éléments plus ou moins confidentiels (nom d’entreprise, numéro de téléphone, adresse, etc.) directement sur internet… Rien n’indique que ces éléments peuvent être repris à notre insu, mais rien n’indique non plus le contraire. C’est pour l’une de ces raisons que le traducteur professionnel demeure irremplaçable ! Il assure la confidentialité de tous les projets que vous lui confirez.

 

En conclusion, les traducteurs sont plus fiables que les outils de traduction présents sur internet. D’une part, leurs services, et plus particulièrement dans ce cas leurs traductions, sont de meilleure qualité (ils peuvent même être parfois amenés à corriger les traductions automatiques, nous parlerons dans ce cas de post-édition). D’autre part, les traducteurs professionnels assurent une confidentialité absolue des informations.

Rate this post
Charles Drencourt

Journaliste spécialisé dans traduction et internationalisation des entreprises.

Share
Published by
Charles Drencourt

Recent Posts

Connaissez-vous le retour sur investissement (ROI) de la traduction de votre marque ?

Traduire votre marque pour la localiser sur un marché spécifique est un processus essentiel, et…

5 mois ago

Tipps für eine erfolgreiche Online-Weihnachtskampagne

Arbeiten Sie gerade an den letzten Details für Ihre Weihnachtskampagne 2023?  Hier geben wir Ihnen…

5 mois ago

La traduction à l’aide de l’IA : la réponse à tous vos problèmes ?

Seulement si c’est bien fait ! Ces derniers mois, nous sommes tous devenus obsédés par l’IA.…

5 mois ago

Barbieheimer: the dangers of not considering the culture of the target market

The Barbieheimer phenomenon has taken over social media since the announcement of the release of…

9 mois ago

ChatGPT et la création de contenu artificiel.

Qu’est-ce que ChatGPT et qu’est-ce que la création de contenu artificiel ? Ces derniers temps,…

1 an ago

This website uses cookies.