10 ressources en ligne indispensables pour les traducteurs

La traduction, comme nous l’avons déjà indiqué, est une profession qui implique travailler seul dans la plupart des cas. Mais alors, comment sait-on si l’on traduit correctement, si notre syntaxe et grammaire sont correctes ? Où trouver les ressources, lexiques et dictionnaires ? À qui demande-t-on des conseils ou des idées ? Comment faire pour s’assurer que l’on continue grandir comme traducteur ?

Read more « 10 ressources en ligne indispensables pour les traducteurs »

Quand faire appel à un traducteur ?

Le net offre l’accès à de nombreux sites de traduction automatique et de façon gratuite. Alors pourquoi est-il fortement recommandé de faire appel à des traducteurs professionnels dès lors qu’on veut développer ses affaires à une échelle internationale ? De plus, les informations sont loin d’être consultées uniquement en anglais lors des recherches sur internet, n’oublions pas par exemple l’allemand, le chinois ou encore l’espagnol !

Read more « Quand faire appel à un traducteur ? »

Tourisme : ne lésinez pas sur la traduction

Votre hôtel, votre commerce, votre ville ou institution deviennent chaque jour plus connectés, vous vivez dans une zone où viennent des visiteurs des 4 coins du monde et vous souhaitez faire connaître votre culture au plus grand nombre ? Vous souhaitez tout simplement que vos touristes puissent savoir d’eux-mêmes où sont les toilettes sans devoir vous mimer la situation ? Une bonne traduction s’impose.

Read more « Tourisme : ne lésinez pas sur la traduction »

Qu’est-ce que la transcription et pourquoi mon entreprise en a-t-elle besoin ?

La transcription ne date pas d’hier. Reproduire fidèlement ce qui a déjà été dit ou écrit existe depuis la nuit des temps. L’écriture perdure bien des siècles plus tard.

Read more « Qu’est-ce que la transcription et pourquoi mon entreprise en a-t-elle besoin ? »

Faites toujours appel à un traducteur natif, ne prenez pas le risque !

Toute agence de traduction souhaitant fournir des traductions de haute qualité se doit d’appliquer une règle commune de base : la langue d’arrivée doit être identique à la langue maternelle du traducteur. Autrement dit, il est très fortement recommandé de faire appel à un traducteur natif et vivant dans son pays d’origine. Les traductions dans le sens inverse, c’est-à-dire de sa langue maternelle vers une autre langue, sont à éviter à tout prix. Voyons de plus près les éléments justifiant cette règle sacrée.

Read more « Faites toujours appel à un traducteur natif, ne prenez pas le risque ! »

Les langues les plus faciles et les plus difficiles à traduire

L’impression de facilité ou de difficulté d’une langue est subjective. Celle-ci va varier selon les individus en fonction de plusieurs facteurs. Cela dépend par exemple de l’intérêt que l’on porte à la culture et à la langue du pays, mais également de la branche linguistique sur laquelle se situe notre langue maternelle. En effet plus les mots et la grammaire seront proches, plus la traduction de la langue cible sera aisée. Cependant, on peut tirer quelques généralités.

Read more « Les langues les plus faciles et les plus difficiles à traduire »

Traduction : est-il possible de se démarquer ?

La mondialisation a fait accroître le nombre d’agences de traduction dans le monde. Par conséquent, la concurrence est devenue rude dans le domaine en lien avec les métiers de la traduction. Alors, y-a-t-il quelque chose à faire pour se différencier de la concurrence ?

Read more « Traduction : est-il possible de se démarquer ? »

Traduction professionnelle : un gage de qualité ?

On ne s’improvise pas traducteur. Personne ne peut se réveiller un jour et se dire : « Aujourd’hui je vais devenir traducteur ! ».

Être traducteur est un métier, et comme tout métier, il s’apprend. Cela signifie donc que des formations spéciales aux métiers de la traduction sont proposées. Ces formations sont censées proposer des enseignements de qualité afin que toutes les personnes sortant de ces écoles puissent disposer du savoir et des connaissances nécessaires pour exercer les métiers en relation avec ce domaine.

Read more « Traduction professionnelle : un gage de qualité ? »

Les plus du traducteur

À l’heure où internet ne cesse de proposer des services de traductions automatiques de plus en plus sophistiqués, la question se pose de savoir si les traducteurs sont toujours aussi utiles qu’avant. Alors, qu’offrent-ils de plus que les logiciels de traduction automatique tels que Google Translate ou Bing translator ?

Read more « Les plus du traducteur »

Lorsque traduire devient un sport…

Depuis quelques années maintenant, la mondialisation a permis d’ouvrir de nouvelles frontières, et ainsi, de côtoyer de nouvelles langues. D’une part, la traduction est devenue un métier extrêmement important pour faire face à cette mondialisation et aux éventuels problèmes de communication qu’elle peut causer. D’autre part, les évènements sportifs internationaux et/ou mondiaux se sont multipliés. Dans cet article, nous allons principalement parler de la traduction de pages web relative au monde du sport.

Read more « Lorsque traduire devient un sport… »