Categories: Spațiu Cultural

Morfologia expresiei ”te iubesc”

Și dacă definiția celor mai simple emoții, cum ar fi iubirea, ura sau tristețea, nu ar fi universală?

Un studiu efectuat la Chapel Hill, de experți în psihologie din cadrul Universității Carolina de Nord, în colaborare cu oameni de știință din cadrul Institutului Max Planck și din cadrul Universității Naționale a Australiei, a efectuat cercetări asupra modelelor lingvistice ale unui număr de 2.474 de limbi din întreaga lume, ajungând la concluzia că în conceptualizarea celor mai simple emoții, cum ar fi durerea, mânia, tristețea sau bucuria apar diferențe, de la o limbă la alta. Pentru a testa această ipoteză, s-au folosit de o bază de date cu conexiuni interlingvistice, deținută de Institutul Max Planck, ce clasifică și stabilește interrelații între termenii asociați aceluiași concept, din diferitele țări.

Se pare că există diferențe, nu doar în ceea ce privește gramatica și pronunția. La acestea ar trebui să adăugăm și nuanțele fiecărei definiții, pentru fiecare limbă. După cum reiese dintr-un studiu ulterior, legat de culori, chiar și categorizarea acestora din urmă se modifică, de la o limbă la alta.

Charles Darwin a emis o teorie cu privire la existența unor „emoții universale primare”, ce îndeplinesc rolul de sursă pentru dezvoltarea altor emoții. La acestea trebuie să adăugăm și nuanțele pe care fiecare cultură le poate transpune în definirea acestor emoții.

În cultura japoneză, a spune „țin la tine” sau „te iubesc”, într-o relație de cuplu, nu este o expresie utilizată cu ușurință. Japonezii folosesc aceste cuvinte doar în anumite ocazii. Nu există obiceiul de a le folosi, în cadru familial. Cei ce vorbesc această limbă așteaptă până când găsesc persoana adecvată și momentul potrivit pentru a folosi astfel de expresii.

 

În schimb, în America Latină se întâmplă exact contrariul. Expresia „te iubesc” este folosită mai
mult decât expresia „țin la tine”, iar folosirea acesteia este mai comună, sau mai puțin limitată, față de societatea japoneză. Aceasta datorită unei practici culturale ce intensifică semnificația emoțiilor. De aceea, atunci când în America Latină se folosește expresia „te iubesc”, acest lucru se face cu cea mai mare intensitate ce se poate atribui acestei emoții.

Emoțiile umane se îndepărtează de specificul general semantic, lăsându-și valoarea și definiția nu numai în sarcina cuvintelor, ci și în sarcina evoluției biologice.

Așadar, sunt universale emoțiile precum iubirea?

Răspunsul este nu.

 

 

 

 

 

 

Rate this post
Fane Ardelean

Share
Published by
Fane Ardelean

Recent Posts

Știți care este rentabilitatea investiției pentru traducerea brand-ului dumneavoastră?

Traducerea brand-ului dumneavoastră pentru a-l localiza într-o anumită piață este un proces esențial și, în…

11 luni ago

Traducerea prin Inteligență Artificială: răspunsul la toate problemele tale?

Doar dacă este făcută corect! În ultimele luni, am devenit cu toții obsedați de inteligența…

1 an ago

Barbieheimer – Barbie, riscul de a nu se adapta la cultura pieței vizate

Barbieheimer – Barbie a fost un fenomen care a luat cu asalt rețelele de televiziune…

1 an ago

Chat GPT și crearea de conținut artificial.

Ce este ChatGPT și ce este crearea artificială de conținut? În ultima vreme s-a vorbit…

2 ani ago

Cele mai bune agenții de traduceri din Spania

Dacă vreți să știți care sunt cele mai bune agenții de traduceri din Spania, sunteți…

2 ani ago

This website uses cookies.