Astăzi, 19 august este ziua mondială a Asistenței umanitare.

Pentru a sărbători această zi și a ne apropia puțin de ceea ce înseamnă să fii traducător umanitar, am rugat-o pe Luccia Haughton, una dintre traducătoarele noastre, care colaborează și cu organizații non-profit, să răspundă la câteva întrebări despre această activitate. 

Care a fost motivația ta pentru a te dedica traducerii și / sau interpretării umanitare?

Mi-am început cariera de traducător la 20 de ani și înainte aveam puțină experiență în acest domeniu. Am decis că voluntariatul va fi cel mai rapid mod de a dobândi o experiență valoroasă și de a învăța ceva nou în același timp. După ce am făcut unele cercetări, am găsit o organizație uimitoare care oferea servicii de traducere gratuite celor care au nevoie și au fost încântați să mă accepte în echipa lor.

Ce tip de instruire sau cunoștințe sunt necesare?

Pentru tipul de traduceri la care am lucrat, nu a fost nevoie de multă pregătire. MondoAgit, organizația cu care colaborez, se așteaptă doar să oferiți cea mai bună traducere posibilă. Desigur, ei colaborează și cu interpreți, care au nevoie de anumite abilități ale oamenilor pentru a lucra cu cei afectați de evenimente catastrofale. O bază solidă de empatie și iubire este tot ceea ce aveți nevoie pentru a începe să ajutați!

Traducătorul și / sau interpretul umanitar acționează ca traducător și / sau interpret, mediator și uneori chiar sprijin psihologic. Ce sfaturi ai da cuiva care vrea să înceapă în acest sector?

Așa cum am menționat anterior, este vital să putem empatiza. Când lucrați în sectorul voluntarilor, este probabil să întâlniți oameni din întreaga lume, cu istorii de viață foarte diferite. Unele dintre aceste povești sunt greu de înțeles atunci când ai fost „protejat” toată viața de zidurile europene. Este important să aveți o minte deschisă, să ascultați bine și să oferiți asistență atunci când este necesar.

Ați recomanda această activitate de traducere / interpretare colegilor dvs. de profesie?

Aș recomanda această activitate de voluntariat oricărui traducător, dar mai presus de toate aș recomanda munca de voluntariat oricui în general. Nu numai că este o oportunitate pentru o experiență excelentă, voluntariatul ajută și la contracararea efectelor stresului, furiei și anxietății. Aspectul de contact social al ajutării și lucrului cu alții poate avea un efect profund asupra bunăstării dumneavoastră psihologice generale. Nimic nu ameliorează stresul mai bine decât o legătură semnificativă cu o altă persoană. Vă puteți îmbunătăți propria stare în timp ce ajutați în continuare o persoană care are nevoie.

Ce situație sau situații compromițătoare ați întâlnit, cultural vorbind?

Munca mea pentru aceste ONG-uri constă în principal în traducerea de texte pentru alte ONG-uri, gratuit. Am lucrat la articole, pagini web, reclame etc. Din păcate, încă nu am avut ocazia să mă implic personal în acest tip de situații.

Considerați că este dificil să intrați în sectorul laboral atunci când sunteți traducător și / sau interpret umanitar sau, dimpotrivă, aveți nevoie de mai multe profiluri de genul acesta?

Din experiența personală, nu cred că este dificil să începi în acest domeniu. Cu toate acestea, este dificil să găsiți ONG-uri și alte organizații cu care vă puteți lega. Este foarte important să faceți suficiente cercetări asupra unei organizații pentru a vă asigura că obiectivele pe care le au sunt într-adevăr ceva ce se poate transforma în realitate. Este un adevăr trist că există site-uri web înșelătoare care doresc un serviciu gratuit, banii tăi sau doar datele tale. Deci trebuie să fii atent! Cu toate acestea, nu există niciodată destui traducători umanitari. În fiecare zi vedem evenimente oribile la știri și în fiecare zi avem nevoie de traducători și interpreți pe primele linii ale acestor evenimente pentru a ajuta oamenii care au nevoie. Atâta timp cât există ființe umane pe această planetă, vom avea nevoie de traducători umanitari.

Ați lucrat vreodată într-o altă ramură a traducerilor? Este la fel de plină de satisfacții?

Sunt o persoană căreia îi place să ajute și să vadă oamenii că își îndeplinesc visele. Când nu fac voluntariat, traduc cărți. Îmi place să ajut autorii să-și îndeplinească visele și să le ajut cărțile să atingă noi culmi. Auto-editarea este o zonă dificilă și sunt aici pentru a ajuta acești noi autori să navigheze pe acest teren perfid. Ceea ce îmi place cel mai mult la această slujbă este să știu că am contribuit la realizarea visului cuiva și asta este la fel de satisfăcător ca munca mea voluntară.

De la BigTranslation vrem să îi mulțumim Lucciei pentru munca și empatia extraordinare. Ne place să avem astfel de oameni printre traducătorii noștri. Este întotdeauna o plăcere să contăm pe ea și îi mulțumim că a colaborat cu noi în tot acest timp.

La cât mai mulți ani!

Rate this post
Ana Galiana

Share
Published by
Ana Galiana

Recent Posts

Știți care este rentabilitatea investiției pentru traducerea brand-ului dumneavoastră?

Traducerea brand-ului dumneavoastră pentru a-l localiza într-o anumită piață este un proces esențial și, în…

1 an ago

Traducerea prin Inteligență Artificială: răspunsul la toate problemele tale?

Doar dacă este făcută corect! În ultimele luni, am devenit cu toții obsedați de inteligența…

1 an ago

Barbieheimer – Barbie, riscul de a nu se adapta la cultura pieței vizate

Barbieheimer – Barbie a fost un fenomen care a luat cu asalt rețelele de televiziune…

1 an ago

Chat GPT și crearea de conținut artificial.

Ce este ChatGPT și ce este crearea artificială de conținut? În ultima vreme s-a vorbit…

2 ani ago

Cele mai bune agenții de traduceri din Spania

Dacă vreți să știți care sunt cele mai bune agenții de traduceri din Spania, sunteți…

2 ani ago

This website uses cookies.