Humanitäre Übersetzung

Heute, am 19. August, ist der Welttag der humanitären Hilfe. 

Zur Feier dieses Tages und um die Bedeutung der Arbeit eines humanitären Übersetzers etwas zu verdeutlichen, haben wir Luccia Haughton, eine unserer Übersetzerinnen, die auch mit gemeinnützigen Organisationen zusammenarbeitet, gebeten, einige Fragen zu dieser Arbeit zu beantworten. 

Was war deine Motivation, als Übersetzer und/oder Dolmetscher im humanitären Bereich zu arbeiten?

Ich begann meine Laufbahn als Übersetzerin im Alter von 20 Jahren und hatte zuvor nur wenig Erfahrung in diesem Bereich. Ich beschloss, dass ein Freiwilligeneinsatz der schnellste Weg sein würde, wertvolle Erfahrungen zu sammeln und gleichzeitig etwas Neues zu lernen. Nach einigen Recherchen fand ich eine hervorragende Organisation, die kostenlose Übersetzungsdienste für Bedürftige anbietet, und sie haben mich gerne in ihr Team aufgenommen.

Welche Art von Ausbildung oder Wissen ist dazu erforderlich?

Für die Art von Übersetzungen, an denen ich arbeitete, brauchte ich zum Glück nicht viel Ausbildung. MondoAgit, die Organisation, mit der ich zusammenarbeite, erwartet von dir nur, dass du die bestmögliche Übersetzung lieferst. Natürlich arbeiten sie auch mit Dolmetschern zusammen, die eine gewisse soziale Kompetenz benötigen, um mit den von Katastrophen betroffenen Menschen zu arbeiten. In Wahrheit ist Mitgefühl und Liebe alles, was man braucht, um zu helfen!

Der humanitäre Übersetzer und/oder Dolmetscher fungiert als Übersetzer und/oder Dolmetscher, Vermittler und manchmal sogar als psychologische Unterstützung. Welchen Rat würdest du jemandem geben, der in diesen Bereich einsteigen möchte?

Wie bereits erwähnt, ist die Fähigkeit, sich in andere hineinzuversetzen, von entscheidender Bedeutung. Wenn man im Freiwilligensektor arbeitet, trifft man auf Menschen aus der ganzen Welt mit sehr unterschiedlichen Lebensgeschichten. Einige dieser Geschichten sind schwer zu verstehen, wenn man sein ganzes Leben lang von europäischen Mauern „beschützt“ wurde. Es ist wichtig, aufgeschlossen zu sein, gut zuzuhören und bei Bedarf Unterstützung anzubieten.

Würdest du diese Übersetzungs-/Dolmetschertätigkeit deinen Berufskollegen empfehlen?

Ich würde diesen Freiwilligendienst jedem Übersetzer empfehlen, aber vor allem würde ich ihn generell jedem Menschen empfehlen. Die Freiwilligentätigkeit bietet nicht nur die Möglichkeit, großartige Erfahrungen zu sammeln, sondern hilft auch, die Auswirkungen von Stress, Ärger und Ängsten zu bekämpfen. Der Aspekt des sozialen Kontakts, der durch das Helfen und die Arbeit mit anderen entsteht, kann eine tiefgreifende Auswirkung auf das allgemeine psychische Wohlbefinden haben. Nichts baut Stress besser ab als eine sinnvolle Verbindung zu einem anderen Menschen. Man kann sein eigenes Wohlbefinden verbessern und gleichzeitig jemandem in Not helfen.

Welche kompromittierende(n) Situation(en) sind Ihnen in kultureller Hinsicht begegnet?

Meine Arbeit für diese NRO besteht hauptsächlich darin, Texte für andere NRO kostenlos zu übersetzen. Ich habe an Artikeln, Webseiten, Anzeigen usw. gearbeitet. Leider hatte ich aber noch nicht die Gelegenheit, persönlich an solchen Situationen aktiv teilzunehmen.

Glaubst du, dass es schwierig ist, als Übersetzer und/oder Dolmetscher im humanitären Bereich auf dem Arbeitsmarkt Fuß zu fassen, oder gibt es im Gegenteil einen Bedarf an mehr solchen Profilen?

Aus persönlicher Erfahrung kann ich sagen, dass es nicht sehr schwer ist, in diesem Bereich Fuß zu fassen. Es ist jedoch schwierig, NRO und andere Organisationen zu finden, mit denen man sich identifizieren kann. Es ist sehr wichtig, dass man sich ausreichend über eine Organisation informiert, um sicherzugehen, dass die Ziele, die sie verfolgt, auch wirklich umgesetzt werden. Es ist eine traurige Wahrheit, dass es betrügerische Websites gibt, die eine kostenlose Dienstleistung, dein Geld oder einfach nur deine Daten wollen. Also vorsichtig! Es gibt jedoch nie genug humanitäre Übersetzer. Jeden Tag sehen wir schreckliche Ereignisse in den Nachrichten, und jeden Tag brauchen wir Übersetzer und Dolmetscher an vorderster Front, um Menschen in Not zu helfen. Solange es Menschen auf diesem Planeten gibt, werden wir humanitäre Übersetzer brauchen.

Hast du schon einmal in einem anderen Bereich der Übersetzung gearbeitet? Ist es genauso ergiebig?

Ich bin ein Mensch, der es liebt, Menschen zu helfen und zu sehen, wie sie ihre Träume verwirklichen. Wenn ich nicht gerade ehrenamtlich tätig bin, übersetze ich Bücher. Es macht mir Spaß, Autoren dabei zu helfen, ihre Träume zu verwirklichen und ihren Büchern zu neuen Höhenflügen zu verhelfen. Das Self-Publishing ist ein schwieriges Gebiet, und ich stehe diesen neuen Autoren zur Seite, um sie durch dieses tückische Terrain zu führen. Was ich an dieser Arbeit am meisten liebe, ist das Wissen, dass ich dazu beigetragen habe, den Traum eines Menschen wahr werden zu lassen, und das ist genauso lohnend wie meine ehrenamtliche Arbeit.

BigTranslation dankt Luccia für ihre außergewöhnliche Arbeit und ihr großes Einfühlungsvermögen. Wir lieben es, solche Leute unter unseren Übersetzern zu haben. Es ist immer ein Vergnügen, mit ihr zu arbeiten, und wir danken ihr für die lange Zusammenarbeit mit uns. 

Auf viele weitere Jahre!

Rate this post