BigT news

10 ressources en ligne indispensables pour les traducteurs

La traduction, comme nous l’avons déjà indiqué, est une profession qui implique travailler seul dans la plupart des cas. Mais alors, comment sait-on si l’on traduit correctement, si notre syntaxe et grammaire sont correctes ? Où trouver les ressources, lexiques et dictionnaires ? À qui demande-t-on des conseils ou des idées ? Comment faire pour s’assurer que l’on continue grandir comme traducteur ?

Ne vous inquiétez pas, la technologie et les outils en ligne ont offert aux traducteurs de grandes facilités et d’excellents outils pour travailler correctement, pour échanger et pour continuer à enrichir vos connaissances et compétences.

Voici les 10 sites indispensables pour les traductrices et les traducteurs.

1- Word Reference

Si vous êtes traducteur, vous le connaissez. Un dictionnaire simple mais doté de riches combinaisons de langues, de synonymes, d’un conjugueur et de définitions originales en lien avec les dictionnaires des académies propres à chaque langue. Les forums sont également d’une très grande aide en cas de doute et permettent de découvrir les idées et suggestions d’autres traducteurs et curieux de la langue.

2- Banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada 

Les ressources proposées par le Bureau de la Traduction du Canada constituent sans doute l’une des plateformes les plus riches et complètes de la langue française : ressources de rédaction, de terminologie, de lexiques, de linguistique, de conjugaison et dictionnaires bilingues ou spécialisés. Vous y trouverez forcément ce que vous cherchez.

3-TLFI : Le trésor de la langue française informatisé

 

Le dictionnaire en ligne officiel de l’Académie Française. Une mine d’or pour garantir un français correct ou des saisies phonétiques. Point faible : une interface peu usable, compliquée et un site web qui n’a jamais été actualisé.

4-CNRTL : Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales

Réalisé par le CNRS et l’ATILF, ce portail comporte de nombreux dictionnaires, lexiques et corpus. Son dictionnaire des synonymes et antonymes est d’une grande utilité, tout comme son dictionnaire français, extrêmement clair et illustré de riches exemples littéraires. Un outil idéal pour la traduction littéraire ou créative, mais surtout, un dictionnaire en ligne bien plus pratique et facile à utiliser que celui du TLFI.

5-Le Conjugueur

Le Conjugueur vous permet non seulement de vérifier vos verbes, mais possède également de nombreuses ressources sur l’orthographe, la grammaire et offre des exercices de conjugaison et de coordination des temps en langue française.

6-Projet Voltaire sur l’orthographe de la langue française

En plus d’un service de remise à niveau de l’orthographe en ligne, le Projet Voltaire dispose de ressources précieuses sur les doutes quotidiens de l’orthographe français.

7- IATE : InterActive Terminology for Europe

Un moteur de recherche de terminologie et d’abréviations qui fonctionne dans pas moins de 25 langues et tout autant de domaines. Malgré une interface un peu vieillotte, chaque terme ou fiche est noté pour garantir aux traducteurs l’exactitude de leurs traductions. Excellent pour les traductions techniques et juridiques.

8-TERMCOORD : Unité de coordination de la terminologie du Parlement Européen.

Un portail indispensable pour vos traductions officielles. Lié à IATE, vous y trouverez également de nombreux dictionnaires et glossaires, articles de recherche et thèses sur la traduction, mais aussi des informations sur les études et stages de traduction, et autres ressources sur l’activité des langues au Parlement Européen.  

9-Les forums de PRO-Z

Un doute sur un terme, besoin de clarifier un contexte ? Les forums de Pro-Z bénéficient de la collaboration de nombreux traducteurs professionnels et spécialisés dans de nombreux domaines, et cela dans un nombre inimaginable de langues. Les traducteurs peuvent donner des points aux meilleures suggestions et ainsi mettre en valeur la traduction la plus adéquate.  

10-Wikipédia

Pour traduire, la connaissance du sujet ou du contexte est tout aussi importante que celle de la langue. Wikipédia vous permet non seulement de trouver une définition claire et bien résumée de votre sujet, mais aussi de changer la langue et de vérifier ou de découvrir des termes équivalents et autres liens de même catégorie.

Rate this post
Charles Drencourt

Journaliste spécialisé dans traduction et internationalisation des entreprises.

Share
Published by
Charles Drencourt

Recent Posts

La traduction assermentée : Tout ce qu’il faut savoir

Vous avez entendu parler de la traduction assermentée, mais vous n’êtes pas sûr qu’elle corresponde…

4 mois ago

Traduisez votre site web et préparez-vous à vous développer et vous propulser sur le marché international.

Pourquoi est-il si important et conseillé de traduire votre site web ? La traduction de votre…

4 mois ago

Connaissez-vous le retour sur investissement (ROI) de la traduction de votre marque ?

Traduire votre marque pour la localiser sur un marché spécifique est un processus essentiel, et…

1 an ago

Tipps für eine erfolgreiche Online-Weihnachtskampagne

Arbeiten Sie gerade an den letzten Details für Ihre Weihnachtskampagne 2023?  Hier geben wir Ihnen…

1 an ago

La traduction à l’aide de l’IA : la réponse à tous vos problèmes ?

Seulement si c’est bien fait ! Ces derniers mois, nous sommes tous devenus obsédés par l’IA.…

1 an ago

This website uses cookies.