Histoire de Traductrice

Bonjour, je m’appelle Lucie, je suis franco-portugaise et je vais vous relater un petit bout de mon expérience. Je n’irais pas jusqu’à dire que j’ai toujours voulu faire de la traduction et qu’être traductrice était mon rêve de petite fille. Cependant, j’ai été très tôt attirée par ce cercle envoûtant des langues étrangères.

Le parcours de Lucie

Chaque fois que je croisais des personnes qui ne parlaient pas français, j’étais en quelque sorte fascinée par la richesse et la pluriculturalité de ce monde. Mon baccalauréat en poche, j’ai entrepris des études en Langues Étrangères Appliquées à l’Université de Clermont-Ferrand. J’ai su dès la première année que j’avais trouvé ma voie. J’ai obtenu quelques années plus tard mon Master en Traduction Spécialisée Multilingue portant le label EMT « Master européen en traduction » à l’Université de Grenoble. Ces années de pratique, les expériences acquises au cours de mes stages et mes voyages ont consolidé mon projet professionnel.

Traducteur chez BigTranslation ?

Quelques années plus tard, me voilà assise à mon bureau aux cotés de mes collègues venant des quatre coins du monde. Nous formons l’équipe de BigTranslation. On dit souvent qu’il n’y a pas de certitudes mais que des opportunités. On va dire que j’ai eu l’opportunité et je l’ai saisie ! Cela fait aujourd’hui près de trois ans que je suis traductrice et proofreader français-portugais au sein de l’agence BigTranslation. Et ce choix, je ne le regrette pas. Il y a des acteurs, des chanteurs et des traducteurs.

La traduction, ce n’est pas simplement rendre un texte dans une autre langue. C’est l’imaginer, le créer, lui donner tout le sens qu’il possède sans trop s’en défaire. La traduction, c’est le pont qui unit deux langages. L’art de traduire. Ce qui m’a plu chez BigTranslation, en partie le fait que c’est une agence qui ne ment pas. L’équipe est d’une grande diversité aussi bien culturelle que professionnelle et l’ambiance de travail est géniale. Toujours engagée pour donner le meilleur avec les outils nécessaires pour y concéder et une capacité concrète de s’adapter aux exigences du marché.

Rate this post
Charles Drencourt

Journaliste spécialisé dans traduction et internationalisation des entreprises.

Share
Published by
Charles Drencourt

Recent Posts

Connaissez-vous le retour sur investissement (ROI) de la traduction de votre marque ?

Traduire votre marque pour la localiser sur un marché spécifique est un processus essentiel, et…

5 mois ago

Tipps für eine erfolgreiche Online-Weihnachtskampagne

Arbeiten Sie gerade an den letzten Details für Ihre Weihnachtskampagne 2023?  Hier geben wir Ihnen…

5 mois ago

La traduction à l’aide de l’IA : la réponse à tous vos problèmes ?

Seulement si c’est bien fait ! Ces derniers mois, nous sommes tous devenus obsédés par l’IA.…

6 mois ago

Barbieheimer: the dangers of not considering the culture of the target market

The Barbieheimer phenomenon has taken over social media since the announcement of the release of…

9 mois ago

ChatGPT et la création de contenu artificiel.

Qu’est-ce que ChatGPT et qu’est-ce que la création de contenu artificiel ? Ces derniers temps,…

1 an ago

This website uses cookies.