Histoire de Traductrice

french translation

Bonjour, je m’appelle Lucie, je suis franco-portugaise et je vais vous relater un petit bout de mon expérience. Je n’irais pas jusqu’à dire que j’ai toujours voulu faire de la traduction et qu’être traductrice était mon rêve de petite fille. Cependant, j’ai été très tôt attirée par ce cercle envoûtant des langues étrangères.

Le parcours de Lucie

Chaque fois que je croisais des personnes qui ne parlaient pas français, j’étais en quelque sorte fascinée par la richesse et la pluriculturalité de ce monde. Mon baccalauréat en poche, j’ai entrepris des études en Langues Étrangères Appliquées à l’Université de Clermont-Ferrand. J’ai su dès la première année que j’avais trouvé ma voie. J’ai obtenu quelques années plus tard mon Master en Traduction Spécialisée Multilingue portant le label EMT « Master européen en traduction » à l’Université de Grenoble. Ces années de pratique, les expériences acquises au cours de mes stages et mes voyages ont consolidé mon projet professionnel.

french university

Traducteur chez BigTranslation ?

Quelques années plus tard, me voilà assise à mon bureau aux cotés de mes collègues venant des quatre coins du monde. Nous formons l’équipe de BigTranslation. On dit souvent qu’il n’y a pas de certitudes mais que des opportunités. On va dire que j’ai eu l’opportunité et je l’ai saisie ! Cela fait aujourd’hui près de trois ans que je suis traductrice et proofreader français-portugais au sein de l’agence BigTranslation. Et ce choix, je ne le regrette pas. Il y a des acteurs, des chanteurs et des traducteurs.

La traduction, ce n’est pas simplement rendre un texte dans une autre langue. C’est l’imaginer, le créer, lui donner tout le sens qu’il possède sans trop s’en défaire. La traduction, c’est le pont qui unit deux langages. L’art de traduire. Ce qui m’a plu chez BigTranslation, en partie le fait que c’est une agence qui ne ment pas. L’équipe est d’une grande diversité aussi bien culturelle que professionnelle et l’ambiance de travail est géniale. Toujours engagée pour donner le meilleur avec les outils nécessaires pour y concéder et une capacité concrète de s’adapter aux exigences du marché.

Rate this post

Journaliste spécialisé dans traduction et internationalisation des entreprises.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *