Histoire de Traductrice

Bonjour, je m’appelle Lucie, je suis franco-portugaise et je vais vous relater un petit bout de mon expérience. Je n’irais pas jusqu’à dire que j’ai toujours voulu faire de la traduction et qu’être traductrice était mon rêve de petite fille. Cependant, j’ai été très tôt attirée par ce cercle envoûtant des langues étrangères.

Le parcours de Lucie

Chaque fois que je croisais des personnes qui ne parlaient pas français, j’étais en quelque sorte fascinée par la richesse et la pluriculturalité de ce monde. Mon baccalauréat en poche, j’ai entrepris des études en Langues Étrangères Appliquées à l’Université de Clermont-Ferrand. J’ai su dès la première année que j’avais trouvé ma voie. J’ai obtenu quelques années plus tard mon Master en Traduction Spécialisée Multilingue portant le label EMT « Master européen en traduction » à l’Université de Grenoble. Ces années de pratique, les expériences acquises au cours de mes stages et mes voyages ont consolidé mon projet professionnel.

french universityfrench university

Traducteur chez BigTranslation ?

Quelques années plus tard, me voilà assise à mon bureau aux cotés de mes collègues venant des quatre coins du monde. Nous formons l’équipe de BigTranslation. On dit souvent qu’il n’y a pas de certitudes mais que des opportunités. On va dire que j’ai eu l’opportunité et je l’ai saisie ! Cela fait aujourd’hui près de trois ans que je suis traductrice et proofreader français-portugais au sein de l’agence BigTranslation. Et ce choix, je ne le regrette pas. Il y a des acteurs, des chanteurs et des traducteurs.

La traduction, ce n’est pas simplement rendre un texte dans une autre langue. C’est l’imaginer, le créer, lui donner tout le sens qu’il possède sans trop s’en défaire. La traduction, c’est le pont qui unit deux langages. L’art de traduire. Ce qui m’a plu chez BigTranslation, en partie le fait que c’est une agence qui ne ment pas. L’équipe est d’une grande diversité aussi bien culturelle que professionnelle et l’ambiance de travail est géniale. Toujours engagée pour donner le meilleur avec les outils nécessaires pour y concéder et une capacité concrète de s’adapter aux exigences du marché.

Rate this post
Charles Drencourt

Journaliste spécialisé dans traduction et internationalisation des entreprises.

Share
Published by
Charles Drencourt

Recent Posts

La traduction assermentée des relevés de notes

La traduction assermentée des relevés de notes est une procédure nécessaire si vous souhaitez poursuivre…

2 mois ago

Vous devriez réviser les traductions automatiques de votre e-commerce, et nous vous expliquons pourquoi

Si vous avez décidé de traduire les textes de votre e-commerce à l’aide d’un outil…

2 mois ago

Vous devez traduire des documents d’appel d’offres ? Ce qu’il faut savoir

Bientôt, un nouvel appel d’offres international sera lancé, qui pourrait être très bénéfique pour votre…

2 mois ago

La traduction assermentée : Tout ce qu’il faut savoir

Vous avez entendu parler de la traduction assermentée, mais vous n’êtes pas sûr qu’elle corresponde…

12 mois ago

Traduisez votre site web et préparez-vous à vous développer et vous propulser sur le marché international.

Pourquoi est-il si important et conseillé de traduire votre site web ? La traduction de votre…

12 mois ago