L’amour ne s’achète pas, vendez plutôt du romantisme

Février est le mois de l’amour, des cadeaux pour les couples et des voyages romantiques.
Durant ce mois, des milliers de couples opteront pour des destinations romantiques comme Paris, Rome, New York ou Florence, afin d’accrocher leurs cadenas d’amour sur les ponts, se jurant ainsi un amour éternel. Une expérience synonyme d’engagement envers son partenaire.

 Dans certains cas, comme pour la description d’une chambre d’hôtel, la rédaction d’un guide touristique ou encore d’un menu de restaurant, il est primordial de s’exprimer dans la langue maternelle du client, afin d’établir un lien étroit avec ce dernier

L’e-commerce touristique est bien évidemment étroitement lié à cette expérience et il permet, dans une certaine mesure, d’avoir une incidence sur le point de vue du client. Ce résultat est en grande partie conditionné par la qualité des textes. Dans certains cas, comme pour la description d’une chambre d’hôtel, la rédaction d’un guide touristique ou encore d’un menu de restaurant, il est primordial de s’exprimer dans la langue maternelle du client, afin d’établir un lien étroit avec ce dernier. Le sens et la cohésion du texte sont déterminants pour attirer l’attention du client et gagner en crédibilité.

Si le texte ne renvoie pas au client l’image qu’il se fait de son expérience, il n’adhèrera pas et cherchera une autre option. Mais il aura également une image négative de l’entreprise d’e-commerce. Un texte correctement traduit par un traducteur professionnel natif peut faire la différence entre une réservation (ou un achat) et un client méfiant qui quitte le site, par rapport à un texte traduit par un outil de traduction automatique (ou par une personne qui n’est pas un traducteur professionnel).

Un texte traduit de manière professionnelle et par des locuteurs natifs peut représenter le cadenas conditionnant l’amour éternel, qui consolide la relation avec le client. Le soin apporté au texte doit permettre de cibler des clients potentiels. Cet effort est indispensable pour établir une relation de confiance entre les clients et l’e-commerce.

Rate this post
Charles Drencourt

Journaliste spécialisé dans traduction et internationalisation des entreprises.

Share
Published by
Charles Drencourt

Recent Posts

La traduction assermentée des relevés de notes

La traduction assermentée des relevés de notes est une procédure nécessaire si vous souhaitez poursuivre…

2 mois ago

Vous devriez réviser les traductions automatiques de votre e-commerce, et nous vous expliquons pourquoi

Si vous avez décidé de traduire les textes de votre e-commerce à l’aide d’un outil…

2 mois ago

Vous devez traduire des documents d’appel d’offres ? Ce qu’il faut savoir

Bientôt, un nouvel appel d’offres international sera lancé, qui pourrait être très bénéfique pour votre…

2 mois ago

La traduction assermentée : Tout ce qu’il faut savoir

Vous avez entendu parler de la traduction assermentée, mais vous n’êtes pas sûr qu’elle corresponde…

1 an ago

Traduisez votre site web et préparez-vous à vous développer et vous propulser sur le marché international.

Pourquoi est-il si important et conseillé de traduire votre site web ? La traduction de votre…

1 an ago