L’amour ne s’achète pas, vendez plutôt du romantisme

Février est le mois de l’amour, des cadeaux pour les couples et des voyages romantiques.
Durant ce mois, des milliers de couples opteront pour des destinations romantiques comme Paris, Rome, New York ou Florence, afin d’accrocher leurs cadenas d’amour sur les ponts, se jurant ainsi un amour éternel. Une expérience synonyme d’engagement envers son partenaire.

Février est le mois de l’amour, des cadeaux pour les couples et des voyages romantiques.
Durant ce mois, des milliers de couples opteront pour des destinations romantiques comme Paris, Rome, New York ou Florence, afin d’accrocher leurs cadenas d’amour sur les ponts, se jurant ainsi un amour éternel. Une expérience synonyme d’engagement envers son partenaire.

 Dans certains cas, comme pour la description d’une chambre d’hôtel, la rédaction d’un guide touristique ou encore d’un menu de restaurant, il est primordial de s’exprimer dans la langue maternelle du client, afin d’établir un lien étroit avec ce dernier

L’e-commerce touristique est bien évidemment étroitement lié à cette expérience et il permet, dans une certaine mesure, d’avoir une incidence sur le point de vue du client. Ce résultat est en grande partie conditionné par la qualité des textes. Dans certains cas, comme pour la description d’une chambre d’hôtel, la rédaction d’un guide touristique ou encore d’un menu de restaurant, il est primordial de s’exprimer dans la langue maternelle du client, afin d’établir un lien étroit avec ce dernier. Le sens et la cohésion du texte sont déterminants pour attirer l’attention du client et gagner en crédibilité.

Si le texte ne renvoie pas au client l’image qu’il se fait de son expérience, il n’adhèrera pas et cherchera une autre option. Mais il aura également une image négative de l’entreprise d’e-commerce. Un texte correctement traduit par un traducteur professionnel natif peut faire la différence entre une réservation (ou un achat) et un client méfiant qui quitte le site, par rapport à un texte traduit par un outil de traduction automatique (ou par une personne qui n’est pas un traducteur professionnel).

Un texte traduit de manière professionnelle et par des locuteurs natifs peut représenter le cadenas conditionnant l’amour éternel, qui consolide la relation avec le client. Le soin apporté au texte doit permettre de cibler des clients potentiels. Cet effort est indispensable pour établir une relation de confiance entre les clients et l’e-commerce.

Rate this post

Journaliste spécialisé dans traduction et internationalisation des entreprises.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *