Le secteur de la mode, comme pour beaucoup d’autres secteurs, bien qu’il soit connu comme « un langage universel », a besoin de la traduction pour pouvoir exister. Les raisons et les objectifs d’une traduction de mode sont très variés, mais il est facile de se faire une idée quand on essaie de comprendre le voyage de la mode dans le monde entier.
La conception est normalement réalisée en occident alors que la fabrication est effectuée dans des zones spécifiques en Orient – que ce soit pour des raisons juridiques, économiques ou de travail – ; ensuite, la distribution en gros et, plus tard, finit dans de grandes chaînes ou de petites boutiques, un parcours qui traverse de nombreuses frontières, et de nombreuses langues ! De plus, avec la démocratisation des vêtements, des tendances et le besoin qui s’est créé autour de ce secteur, le chemin que parcoure la mode est plus grand, ainsi que son volume, sans oublier les passerelles, les événements… tout un monde avec ses particularités.
Parce que non seulement l’arrivée du prêt-à-porter a révolutionné le secteur en « abaissant » la mode aux citoyens ordinaires, mais Internet a également ébranlé leur son quotidien. L’industrie de la mode est, sans aucun doute, restée dans l’univers numérique, au point qu’en Espagne, elle marque le passage au commerce électronique, étant le produit tangible le plus acheté sur Internet. Dans d’autres pays du vieux continent, les chiffres sont encore plus prometteurs : au Royaume-Uni, 61 % achètent des vêtements en ligne et, 57 % au Danemark, avec une moyenne de 37 % dans l’Union européenne.
Avec ces données, encouragées par la facilité d’acheter des vêtements en seulement quelques clics et en évitant les longues après-midis dans les cabines d’essayage, les marques ont une énorme opportunité d’internationalisation. Bien que, comme il est évident, cette internationalisation nécessite de parler au public cible dans sa propre langue et selon sa culture, et vous devez très bien les connaître !
Traduire dans le secteur de la mode : Pourquoi les entreprises devraient-elles le faire ?
Comme nous vous l’avons dit précédemment, il est essentiel qu’une entreprise dans le secteur de la mode traduise ses contenus. Nous vous indiquons les principales raisons pour lesquelles, elles devraient le faire, mais il y en a beaucoup d’autres !
Une mauvaise traduction d’une page Web génère de la méfiance
Bien que cette raison soit valable pour tout secteur qui veut internationaliser son contenu, dans le cas de la mode son importance augmente de façon exponentielle.
Normalement, les marques de mode vivent d’une image et la renforcent autant que possible, de sorte que toute erreur peut la faire couler. Et nous ne parlons pas seulement de l’image, car le peu de confiance qu’une mauvaise traduction de mode peut générer, elle finit également par affecter les ventes.
Cela peut paraître une conséquence peu probable, mais il y a des études qui montrent une donnée alarmante : 3 sur 5 clients étrangers n’achèteraient pas sur un site Web mal traduit ; en effet, il y a des chiffres plus effrayants, il y en a qui parle de 80 %. Et si vous réfléchissez un peu sur la situation, le résultat est évident : un client prend sa carte de crédit pour vous acheter un produit dont il a confiance, mais ce lien peut facilement être rompu.
Vous éviterez de potentiels problèmes
En plus de la perte d’image ou de confiance, dans le secteur de la mode, une mauvaise traduction faite par un traducteur automatique peut provoquer d’autres problèmes.
Il est compliqué de traduire le contenu de ces entreprises ; nous parlons non seulement d’attirer le consommateur, mais les descriptions doivent être exactes. Comme vous pouvez l’imaginer, la traduction de la mode est faite dans de multiples domaines, l’étiquetage ou les descriptions du produit étant parmi les plus importants au niveau « technique ».
Nous parlerons plus tard de l’adaptation ou de la « localisation », mais nous pouvons vous assurer qu’une mauvaise traduction des domaines mentionnés peut être viral et pourrait faire couler votre image, mais le plus important est que votre marque peut avoir des problèmes juridiques – ou des retours à grande échelle pour ne pas avoir reçu ce qui était annoncéؘ -. On regarde de plus en plus la spécification écologique, allergique et sociale, il ne peut donc pas y avoir d’erreurs, alors faites confiance à une agence de traduction professionnelle si vous ne voulez pas faire des bêtises.
Le monde entier sera votre marché
Peu importe si votre entreprise est située dans un pays, la mode est mondiale et a une demande internationale, vous devez donc adapter votre marque : communiquer en plusieurs langues multipliera le volume d’affaires de votre entreprise.
De nos jours, presque tout produit est vendu sur Internet, le canal par excellence pour internationaliser une marque, et la mode, comme nous l’avons déjà mentionné précédemment, est l’un des produits les plus vendus, mais il faut parler aux consommateurs dans leur langue locale !
Il est vrai que lorsque nous pensons à l’industrie de la mode, la première chose qui vient à l’esprit sont les grandes passerelles de New York, Paris ou Milan, cependant, la majeure partie de la croissance mondiale de la mode appartient, prenez note, aux marchés émergents. Si vous avez des doutes, un rapport de McKinsey & Company assure qu’en 2025, 55% des ventes dans le secteur de la mode se produiront dans les marchés émergents ; et, si nous parlons d’articles de luxe, la Chine sera le pays avec lequel vous devrez communiquer.
Par conséquent, si vous voulez tirer profit de cette croissance sans précédent, une traduction professionnelle et native de la mode est ce dont vous avez besoin. Nous ne disons pas que la traduction de votre site Web est la seule chose dont vous avez besoin pour internationaliser votre entreprise, mais c’est sans aucun doute très important.
Le SEO de votre entreprise vous en remerciera
Que cela nous plaise ou non, aujourd’hui nous devons aussi bien nous adapter aux moteurs de recherche qu’aux clients : Google et ses rivaux Baidu ou Yandex doivent être sur votre liste de priorités.
Effectuer la même stratégie SEO pour toutes les langues est une idée que vous devez mettre de côté, les moteurs de recherche n’aiment pas ça et n’indexeront pas vos contenus correctement. Par exemple, dans le cas où vous avez un blog – et si vous n’en avez pas, vous devriez commencer aussi vite que possible ! -, commencez par le traduire, tout en sachant que le positionnement commencera de zéro, il ne suffira donc pas de traduire les mots-clés, mais vous devrez les adapter.
Si vous voulez que vos potentiels consommateurs vous trouvent sur la base de recherches organiques, travaillez avec une agence de traduction avec des professionnels natifs et la traduction de la mode sera un succès en ce qui concerne votre positionnement.
La traduction de la mode a ses particularités
Cela peut paraître un secteur un peu complexe, mais rien n’est plus éloigné de la réalité : la traduction de la mode a des caractéristiques très marquées, avec un vocabulaire extrêmement spécialisé, bien que ce soit, généralement, des textes courts et lisibles.
Cependant, il n’est pas nécessaire d’être débordé, ces particularités sont l’excuse parfaite pour compter sur une agence de traduction professionnelle et éviter dès le départ qu’il y ait des erreurs insurmontables.
Les deux principales caractéristiques spécifiques de la traduction de la mode sont les suivantes :
Il y a des mots étrangers partout
Dans le secteur de la mode, comme on le sait bien, les mots étrangers sont à l’ordre du jour. Que ce soit en anglais ou en français, les contenus ont de nombreux termes liés aux designs, coupes, couleurs, tissus ou formes. Un exemple clair, nous voyons dans la couleur nude ou dans des expressions comme must have, bien que de nombreuses personnes ne comprennent pas ce que ces mots empruntés signifient !
Dans un monde globalisé et, surtout, dans le secteur de la mode, les changements sont nombreux et très rapides, donc, parfois la terminologie étrangère est adoptée en l’absence de mots pour le dire dans la propre langue ; Bien que nous ne nous sommes pas trompés, il y a souvent des mots équivalents, mais on utilise les mots étrangers parce qu’ils sont cool ou trendy.
Décider quand utiliser l’anglais ou le français et quand il est préférable de traduire les termes est quelque chose que seul un traducteur natif et spécialisé dans la mode saura.
La localisation est essentielle pour qu’un contenu fonctionne
Mis à part les mots étrangers, la traduction de la mode a besoin de connaissances approfondies concernant la culture et la langue cible, afin d’adapter parfaitement le contenu, ou ce qui revient au même, le localiser.
Localiser un texte de mode demande de parfaitement connaître deux domaines principalement. D’une part, il est important de connaître les équivalences en ce qui concerne les tailles, aussi bien des vêtements que des chaussures ou des soutien-gorge ; un exemple clair serait les États-Unis et chacun des pays d’Europe, des régions avec un système de taille complètement différent.
D’autre part, et c’est une erreur que l’on fait en ne faisant pas confiance aux traducteurs natifs, il faut prendre en compte qu’il faut également localiser les produits dans des pays avec la même langue. Par exemple, au Royaume-Uni, le terme pants est utilisé pour parler de sous-vêtements, alors qu’aux États-Unis, il est utilisé pour les pantalons. Mais ce n’est pas une caractéristique qui concerne seulement l’anglais, cela arrive également en espagnol avec des termes comme « médias », avec une signification en Amérique latine et une autre très différente en Espagne.
Ce que vous devriez rechercher dans une agence qui réalise des traductions de mode
Maintenant que vous connaissez parfaitement les raisons pour lesquelles une entreprise devrait traduire ses contenus et les particularités auxquelles elle se confronte, vous devriez vous poser une dernière question, si vous décidez de vous lancer dans la traduction de mode, « que devrais-je prendre en compte au moment de choisir une agence de traduction pour m’accompagner dans le processus ? »
Faites confiance en une agence avec des traducteurs natifs et spécialisés
Comme nous vous l’avons montré précédemment, l’une des grandes difficultés de la traduction de la mode est dans la localisation, aussi bien pour des raisons de taille comme de pure terminologie, des problèmes qu’un traducteur automatique ou un traducteur qui ne serait pas natif ne comprendrait pas.
Il est clair qu’un traducteur natif est la meilleure option pour tout type de traduction, mais ce besoin se multiplie si l’on parle de mode : c’est un secteur très technique et évolue sans que personne ne s’en rende compte.
Ces mêmes caractéristiques du secteur exigent également, qu’en plus d’être natif, il faut connaître l’industrie en profondeur. Chez BigTranslation, vous pourrez compter sur des traducteurs natifs avec de l’expérience dans le secteur de la mode, ils sauront donc parfaitement comment pense un utilisateur de ce pays et, en plus, il sera au courant des changements terminologiques de la langue.
L’idéal serait que votre agence de traduction ait des connaissances en SEO
Nous avons déjà mis l’accent sur le besoin d’adapter le SEO de vos contenus lorsqu’ils sont traduits dans une autre langue, donc, les traducteurs professionnels devraient savoir à quoi ils sont confrontés. Comme nous l’avons mentionné précédemment, ce n’est pas seulement une question de traduction, mais c’est également une recherche exhaustive de mots-clés, ce qui est impossible si vous n’êtes pas natif !
C’est la raison principale pour laquelle – et parce que le texte devra être écrit d’une manière optimisée pour que les moteurs de recherche vous positionnent – vous avez besoin d’une agence de traduction de mode avec des connaissances de SEO. Et, cela est-il logique de traduire votre site Web si vous ne le positionnez pas correctement ?
Quels éléments une agence spécialisée peut-elle traduire pour votre entreprise de mode ?
Dentro de una empresa de moda, los contenidos a traducir son prácticamente infinitos, aunque queremos destacar los más recurrentes, ¡toma nota por si no habías pensado en alguno de ellos!
- Au sein d’une entreprise de mode, les contenus à traduire sont pratiquement infinis, même si nous voulons mettre en avant les plus récurrents, prenez-en note si vous n’aviez pas pensé à certains d’entre eux !
- Description des produits et catalogues. Nous l’avons déjà mentionné précédemment, mais il n’y a aucun mal à le redire : la description doit être exhaustive, détaillée et correctement localisée ! Ces textes doivent être en accord avec les images des designs et, parfois, les compléter, il ne peut donc pas y avoir d’erreurs ni imprécisions.
- Sites Web et applications. Ce sont la lettre de présentation et la boutique en ligne de votre marque ! De nos jours, l’entreprise de mode qui n’a pas de site Web n’existe pas, et dans un avenir pas très lointain, ce sera de même pour les applications. Si vous allez internationaliser votre entreprise, il est primordial de compter sur une agence de traduction spécialisée qui travaille le contenu et le positionnement dans les langues cibles. De plus, elle vous aidera également concernant des sections aussi importantes comme le panier ou le service après-vente.
- Blog. Ne l’oubliez pas : le contenu est roi. Les marques de mode recherchent la proximité avec le client et répondent à toutes ses curiosités, et pour cela, il vous faut un blog bien structuré ! Une agence de traduction avec des professionnels natifs saura comment l’adapter à la culture et à la langue qu’elle maîtrise parfaitement.
- Publicité. Si vous souhaitez élargir votre audience, il est indispensable de le traduire tout ce qui sert à faire connaître votre marque ou ses nouveautés ! Confiez votre enseigne, vidéos ou audios à de vrais professionnels, ils sauront comment faire appel aux émotions des utilisateurs dans leur propre langue. De plus, il localisera parfaitement chaque détail, puisqu’il connaît même les canons de beauté ou les lignes qui ne peuvent pas être franchies dans d’autres cultures, cela vous évitera d’éventuels problèmes !
- Établissements et étiquetage. Tout n’est pas en ligne, il est donc également primordial que vous traduisiez correctement tous les détails de votre boutique physique. En plus de la taille, vous devez porter une attention particulière à l’étiquetage et aux vitrines. Les étiquettes, aussi petites soient-elles, ont une énorme importance du point de vue du consommateur : une mauvaise traduction peut vous jouer des tours.
- Réseaux sociaux. Les publications de mode dans le social media sont, sans aucun doute, très visuelles et percutantes, cherchant à attirer l’attention et à séduire les utilisateurs. Bien que vous ne devriez pas minimiser l’importance des textes ! Si vous avez traduit votre site Web dans d’autres langues, c’est une raison de plus de le faire dans le contenu de vos réseaux sociaux, votre public voudra être au courant dans sa propre langue. Là oui, ceux-ci sont bidirectionnels, alors n’oubliez pas les interactions des utilisateurs.
- E-mails. L’e-mail marketing a une conversion plus que considérable, étant l’axe de communication de nombreuses entreprises, vous ne devriez donc pas l’exclure de la stratégie d’internationalisation de votre marque. De plus, cela permet une segmentation très simple par langue, un détail que les destinataires apprécieront, mais laissez la traduction de la mode à une agence professionnelle !
Bien que nous vous ayons montré les éléments les plus traduits par les entreprises de mode, c’est vous et votre marque qui fixez les limites, après tout, toute communication peut être traduite. Tout est traduisible, cela va de la présentation de nouvelles propositions à l’ouverture de nouveaux établissements, en passant par des communiqués de presse pour les foires, donc ne vous fiez pas à ce que tout le monde fait, agrandissez votre audience !
Ça oui, nous ne nous lasserons pas de le dire, la communication internationale de votre entreprise ne doit pas se faire à la légère, donc, comptez sur une agence de traduction spécialisée dans le secteur de la mode. Chez BigTranslation, nous avons une grande expérience de travail concernant le contenu lié à la mode, nous connaissons donc parfaitement les particularités de ces textes et nous savons comment les localiser pour que les utilisateurs ne voient aucune différence. De plus, non seulement nous avons des traducteurs professionnels natifs, mais nous offrons également les meilleurs tarifs du marché, commencez dès maintenant à internationaliser votre marque !