BigT news

Reklamos lokalizavimas

Dermė tarp vertimo ir rinkodaros

Reklama sukūrė savo ekosistemą naudojant kalbą ir dėl to reklamos vertimas padarė didelę pažangą kaip atskira sritis. Tai dar ne viskas, atsižvelgiant į  naujų platformų evoliuciją, kur prekių ženklai gali reklamuotis, vertimo procesas vystėsi taip, jog taptų ir lokalizacijos procesu, kuriame  vaizdų naudojimas, kultūros ir terminologijos teksto naudojimas, socialinės ir kultūrinės komponento tikslinės kalbos tinkamumas turi vaidinti svarbų vaidmenį.  

Be abejo, pagrindinis tokio vertimo tikslas yra išlaikyti tą pačią komunikacijos strategiją visose šalyse. Kampanijų strategijų standartizavimas yra naudingas standartizuojant vartotojų elgseną.  

Taigi, tik profesionalus vertėjas gali atlikti veiksmus, patenkinančius norimos strategijos įgyvendinimą.  

Vienas iš tokių yra socialinis ir kultūrinis veiksnys, kuriame atsižvelgiama į šiuos aspektus: kiekvienos tikslinės rinkos religinius, socialinius, moralinius ir komercinius aspektus. Šis komponentas turi lemiamą vaidmenį formuojant potencialaus kliento pirmąjį įspūdį apie tekstą. Dėl terminologijos klaidų klientas gali atmesti tekstą per pirmąsias kelias jo skaitymo  sekundes.

Taip pat verta nepamiršti tikslinės kultūros politinio teisinio komponento, susijusio su apribojimais kiekvienoje šalyje, taip pat terminologijos, susijusios su politine ir teisine padėtimi tikslinėje šalyje. Tam mes galime pateikti dabartinį pavyzdį  reklamos  reguliavimui dėl veido kaukių pardavimo. Kiekviena platforma ir kiekviena šalis išduoda šių produktų reklamos terminologijos reguliavimo taisykles. Pavyzdžiui,  “Facebook” neleidžia reklamuoti produktų, kurie žymi ekstremalią situaciją, kursto baimę,  arba produktų, kurie garantuoja COVID-19 ar bet kokių kitų kvėpavimo takų ligų prevenciją.

Nuo matavimo vienetų, svorio ar valiutos pritaikymo, spalvų ir formų simbolikos kiekvienoje  kultūroje iki, be kita ko, kultūrinių stereotipų, tokių kaip nacionalinė ar religinė simbolika. Dėl šių priežasčių  reklaminės medžiagos lokalizavimą kitoms rinkoms turėtų atlikti lingvistikos   ir tikslinės kultūros atstovas ir specialistas. Jų vaidmuo tampa vis svarbesnis dėl paradoksalaus prisitaikymo  prie vietos ir nacionalinės tapatybės dėl globalizacijos poveikio.

Rate this post
Mar Oliver

Share
Published by
Mar Oliver

Recent Posts

Ar žinote savo prekės ženklo vertimo ROI?

Jūsų prekės ženklo vertimas, siekiant lokalizuoti jį konkrečioje rinkoje, yra esminis tikslas ir iš patirties…

11 months ago

Dirbtinio intelekto vertimas: atsakymas į visas jūsų problemas?

Tik tuo atveju, jei tai daroma teisingai! Pastaraisiais mėnesiais visi tapome apsėsti dirbtinio intelekto. Mums…

1 year ago

Barbieheimer: pavojai kylantys neatsižvelgus į tikslinės rinkos kultūrą

Barbieheimer fenomenas užvaldė socialinę žiniasklaidą po to, kai tą pačią dieną buvo paskelbta apie abiejų…

1 year ago

„Chat GPT“ ir dirbtinio turinio kūrimas

Kas yra „ChatGPT“ ir kas yra dirbtinis turinio kūrimas? Pastaruoju metu daug kalbama apie revoliuciją,…

2 years ago

Geriausios vertimų agentūros Ispanijoje

Jei norite sužinoti, kurios vertimų agentūros geriausios Ispanijoje, atėjote ten, kur reikia. Vertimo paslaugos reikalingos…

2 years ago

This website uses cookies.