Lingvistinis feminizmo aspektas: lygybės terminologija

Kitą sekmadienį, kovo 8-ą, bus minima Tarptautinė moters diena, demonstracijų ir gynimų diena, kurios ištakomis yra 1909 m. New York‘as. Nepaisant to, Tarptautinė dirbančių moterų diena nebuvo oficiali iki 1975 metų, kuomet Jungtinių Tautų Organizacija (JTO) oficialiai suteikė statusą moterų lygybės su vyrais reikalavimams.

Read more “Lingvistinis feminizmo aspektas: lygybės terminologija”

Kadangi jūs negalite pirkti meilės, parduokite romantiką

Vasaris yra meilės mėnuo, pilnas meilės ir romantiškų pabėgimų.

Šį mėnesį, tūkstančiai porų aplankys romantiškas vietas, pavyzdžiui Paryžių, Romą, Niujorką ir Florenciją palikti spynos užrakto ant tiltų ir taip patvirtinti savo amžiną meilę. Šis gestas yra ne tik emocinis įsipareigojimas prieš savo partnerį, bet ir patirtis, kuria jie dalijasi.

Read more “Kadangi jūs negalite pirkti meilės, parduokite romantiką”

Tad kokios yra profesionalaus vertėjo savybės ir kaip atpažinti gero specialisto verstus tekstus?

Šiandienos globaliame pasaulyje sunku išsiversti mokant vien savo gimtąją kalbą. Užsienio kalbų žinios reikalingos norint surinkti informacijos tam tikra rūpima tema, keliaujant, dirbant tarptautinėje kompanijoje ar bendradarbiaujant su užsienio bendrovėmis, bendraujant su užsieniečiais apskritai ir t. t. Bet kartais net kelių kalbų mokėjimo gali nepakakti, todėl neretai prireikia vertėjų pagalbos.

Read more “Tad kokios yra profesionalaus vertėjo savybės ir kaip atpažinti gero specialisto verstus tekstus?”

Kodėl reikia išversti įmonės tinklapį?

Šiais laikais bet kokiai organizacijai turėti savo tinklapį arba taip vadinamąjį dienoraštį tampa privaloma. Klientai, vartotojai, partneriai, darbuotojai ir kiti suinteresuoti asmenys gali skaityti įmonės tinklapiuose talpinamus straipsnius, kuriuose ne tik pristatomos prekės ir paslaugos, bet pateikiama pati įmonės vertybių sistema, įdomios ir aktualios publikacijos.

Read more “Kodėl reikia išversti įmonės tinklapį?”

Kaip atpažinti gerą vertėją?

Šiandienos globaliame pasaulyje sunku išsiversti mokant vien savo gimtąją kalbą. Užsienio kalbų žinios reikalingos norint surinkti informacijos tam tikra rūpima tema, keliaujant, dirbant tarptautinėje kompanijoje ar bendradarbiaujant su užsienio bendrovėmis, bendraujant su užsieniečiais apskritai ir t. Bet kartais net kelių kalbų mokėjimo gali nepakakti, todėl neretai prireikia vertėjų pagalbos.

Read more “Kaip atpažinti gerą vertėją?”

Kas yra vertimas?

Negali būti visiškai vienodų dviejų vertėjų atliktų to paties teksto vertimų. Ar vienas iš šių vertimų bus teisingesnis nei kitas? Ne. Dviejose skirtingose kalbose nėra visiškai atitinkančių žodžių, dauguma iš jų turi keletą reikšmių, sinonimų ir tiesiog negali tiksliai matematiškai atitikti vienas kito reikšmės. Vertimo precese svarbiausia kontekstas, kalbiniai išsireiškimai, idiomos, vienai ar kitai kalbai būdingos rašybos ir skyrybos taisyklės ir pan. Svarbus ir kultūrinis aspektas.

Read more “Kas yra vertimas?”