BigLibrary

Youtube kanalai anglų kalba

Tinklalaidės „Pasimetę vertime: tinklalaidė“ vedėjai Džesė ir Džustinas pasirenka televizijos šou ar filmą, kurio dar nematė, ir žiūri ispaniškai be subtitrų. Jie parengė šešis epizodus, kurių kiekvienas trunka apie 20 minučių ir aptaria garsius filmus, tokius kaip „Mulan II“ ir „Greiti ir įsiutę: Tokijo dreifas“. Čia yra jų svetainė: https://www.ivoox.com/podcast-lost-in-translation-the-podcast_sq_f1364977_1.html 

Antra, norėtume parekomenduoti „En Pantuflas“, humoristinę tinklalaidę, kurią sukūrė dvi Argentinos vertėjos Marina ir Paola. Čia rasite karaokę, „memoQ“ nuolaidą  ir daugybę šaltinių bei patarimų. Kiekviename epizode jos kalba su šios srities profesionalais apie vertimą ir susijusias temas. Jos į visa tai žiūri su humoru, kuris leidžia vertėjui kurį laiką atsipalaiduoti ir pasilinksminti. Apsilankykite jų internetinėje svetainėje: https://en-pantuflas.com/ 

Kitas įdomus šaltinis, tai „Sicansíos Podcast de Traducción“, kurį režisavo ir sukūrė dainininkė, rašytoja ir įgarsintoja Regina C. P. Šiuose epizoduose yra daugiau nei 20 įgarsinimų apie įvairius vertimo aspektus, taip pat diskusijos apie garso ir vaizdo vertimus iš tokių serialų kaip „Grey’s Anatomy“. Jei norite sužinoti daugiau apie šią tinklalaidę, apsilankykite čia: https://www.ivoox.com/podcast-sicansios-podcast-traduccion-spt_sq_f1721267_1.html 

Galiausiai privalome paminėti daugybę tinklalaidžių apie vertimą, kuriuos rasite vienoje žinomiausių pasaulio daugialypės terpės platformų: „Spotify“. Štai mūsų mėgstamiausios tinklalaidės: (1) „Hablando mal y pronto“ apie kalbėjimo būdus ir įvairius naudingus kalbų aspektus žaismingai, juos rasite čia: https://open.spotify.com/show/6RlDgSHqw7R2psSNKgHdbl?si=YGfz6NfTQ3SMCqi2USMXKA&dl_branch=1&nd=1; (2) Traductores al Aire“ – radijo programa, skirta tik vertėjams ir sukurta vertėjų, skelbiama kas savaitę: https://open.spotify.com/show/5BjTaSypfDqTOr4cfGir1a; (3) „Charlas de traducción – Letras Nómadas“ laida, kuri ima interviu su profesionalais, kurie yra pasirengę pasidalyti savo patirtimi vertimo pasaulyje, kad padėtų pradedantiesiems: https://open.spotify.com/show/5j5YGx8FxE2f79Br9KXCRR?si=QbqNy83vQzKwp_AarrBlaA&utm_source=whatsapp&dl_branch=1&nd=1; ir (4) „Qué es Traducción“ „Traducción eres tú“, laida, orientuota į vertimo meną, kaip rodo pavadinimas, ją rasite čia: https://open.spotify.com/show/3gzpMzjqJmlZGHBlVp3cJE?si=bNNqqzaJTl2w70DUl5bTyw&utm_source=whatsapp&dl_branch=1&nd=1.

 

Vienakalbiai žodynai 

Dvikalbiai žodynai

CAT įrankiai

 Multimedija

Forumai vertėjams

Rate this post
Andrea Bazán

Recent Posts

Ar žinote savo prekės ženklo vertimo ROI?

Jūsų prekės ženklo vertimas, siekiant lokalizuoti jį konkrečioje rinkoje, yra esminis tikslas ir iš patirties…

1 year ago

Dirbtinio intelekto vertimas: atsakymas į visas jūsų problemas?

Tik tuo atveju, jei tai daroma teisingai! Pastaraisiais mėnesiais visi tapome apsėsti dirbtinio intelekto. Mums…

1 year ago

Barbieheimer: pavojai kylantys neatsižvelgus į tikslinės rinkos kultūrą

Barbieheimer fenomenas užvaldė socialinę žiniasklaidą po to, kai tą pačią dieną buvo paskelbta apie abiejų…

1 year ago

„Chat GPT“ ir dirbtinio turinio kūrimas

Kas yra „ChatGPT“ ir kas yra dirbtinis turinio kūrimas? Pastaruoju metu daug kalbama apie revoliuciją,…

2 years ago

Geriausios vertimų agentūros Ispanijoje

Jei norite sužinoti, kurios vertimų agentūros geriausios Ispanijoje, atėjote ten, kur reikia. Vertimo paslaugos reikalingos…

2 years ago

This website uses cookies.