BigT news

A localização publicitária

A dança entre tradução e marketing

A publicidade desenvolveu o seu próprio ecossistema em redor do idioma e, como tal, a tradução publicitária abriu caminho como uma tradução especializada. Não só isso como, face à evolução para novas plataformas que permitem às marcas anunciar-se, o processo de tradução evoluiu para um processo de localização, no qual participam a utilização das imagens, a adaptação cultural e terminológica do texto e a adequação à componente sociocultural do idioma de destino. 

Não há dúvida de que o principal objetivo deste tipo de tradução é conservar a mesma estratégia de comunicação em todos os países. A normalização das estratégias para campanhas serve às empresas para a normalização de comportamentos dos consumidores.

Para isto, há que ter em conta diversos fatores que só um tradutor profissional pode conseguir.

Um destes é o fator sociocultural que considera as facetas: religiosas, moral, social e comercial de cada mercado de destino. Esta componente desempenha um papel crucial na primeira impressão do texto sobre o potencial cliente. Uma falha neste tipo de terminologia pode provocar efeitos de rejeição nos primeiros segundos de atenção do cliente. 

Também se deve considerar a componente política, jurídica da cultura de destino que abrange as restrições de cada país, a terminologia face à situação política e legal do país de destino. Neste caso podemos apresentar um exemplo atual com as regras publicitárias para a venda de máscaras sociais. Cada plataforma e cada país têm as suas próprias regras terminológicas para a publicidade destes produtos. Por exemplo, o Facebook não permite anúncios a produtos que indiquem urgência, que incitem ao medo, que garantam a prevenção da COVID-19 ou de outras doenças respiratórias.

Desde a adaptação em unidades de medidas e peso, cambial; o simbolismo das cores e das formas em cada cultura ou os estereótipos culturais como simbolismo nacional ou a religião, entre outros. Por estes motivos, a localização do material publicitário para outros mercados deve ser levada a cabo por um profissional da linguística e da cultura de destino. O seu papel ganha importância a cada dia devido ao efeito paradoxal de retorno da identidade local ou nacional produzido pela globalização.

Rate this post
Mar Oliver

Share
Published by
Mar Oliver

Recent Posts

Regularização de estrangeiros em Espanha 2026 – O papel da tradução certificada

Regularização extraordinária de 2026 em Espanha – o que significa e como afeta a mobilidade…

3 semanas ago

Perguntas e respostas frequentes sobre traduções certificadas

Na BigTranslation o compromisso para com os nossos clientes sempre tem sido o nosso principal…

3 meses ago

A tradução certificada: tudo o que deve saber

O que é a tradução certificada? A tradução certificada é uma tradução oficial que, no…

3 meses ago

Tradução profissional humana: quando a tecnologia apoia, mas NÃO substitui

A tradução automática baseada em IA pode parecer mágica, mas ainda não consegue «compreender» a…

3 meses ago

A importância da tradução profissional nos contos de Natal

A literatura natalícia e a sua tradução profissional acompanham, há várias gerações, o espírito festivo…

4 meses ago

Idiomas e tradução profissional humana: uma reflexão sobre o álbum LUX da Rosalía

Enquanto agência de tradução, a BigTranslation está constantemente atenta ao que se passa no panorama…

5 meses ago

This website uses cookies.