Idiomas e tradução profissional humana: uma reflexão sobre o álbum LUX da Rosalía

Enquanto agência de tradução, a BigTranslation está constantemente atenta ao que se passa no panorama linguístico atual.

Num mundo cada vez mais interligado, o domínio de mais de um idioma deixa de ser um bónus e passa a ser uma competência essencial. A globalização, as redes digitais, o trabalho remoto e a diversidade cultural levam-nos a comunicar para lá das nossas fronteiras linguísticas. No entanto, esta realidade não só põe em evidência a utilidade de aprender línguas, como também revela o valor da tradução profissional humana face à proliferação de ferramentas automáticas. O recente álbum LUX da Rosalía constitui um excelente ponto de partida para refletir sobre estes aspetos.

A importância linguística e o seu prestígio

Na sequência de uma profunda transformação estilística e musical, Rosalía revelou que canta em 14 idiomas diferentes no seu novo álbum, «LUX», nomeadamente em espanhol, inglês, latim, catalão, japonês, italiano, alemão, ucraniano, árabe, siciliano, francês, mandarim, hebraico e português. Isto traz-nos várias lições importantes sobre a aprendizagem de línguas:

  • Abertura mental: ao ousar cantar em diferentes idiomas, a artista demonstra que uma língua não é apenas vocabulário: trata-se de uma porta para outra cultura, outra forma de sentimento e outra sonoridade. Nas palavras da própria: «It’s a lot of trying to understand how other languages work… it’s a lot of intuition…».
  • Comunicação global: num disco que ambiciona alcançar um público internacional, utilizar vários idiomas amplia tanto a audiência como o impacto emocional. Cada língua acrescenta nuances que poderiam perder-se em traduções ou adaptações simplistas.
  • Sensibilidade cultural: quando se aprende outra língua, não se aprende apenas a dizer coisas, mas também a ouvir como o discurso soa e a entender as conotações e história subjacentes. O domínio de línguas promove, assim, a empatia, a curiosidade e a abertura em relação ao próximo.

Por conseguinte, a «importância dos idiomas» não é apenas funcional (trabalho, viagens, Internet), mas também existencial: aprender outra língua é aprender outra forma de ser, de se expressar e de sentir.

O que torna a tradução profissional humana tão importante?

Em tempos em que aplicações e algoritmos prometem traduções instantâneas, o álbum da Rosalía vem também lembrar-nos da razão pela qual o trabalho de um tradutor humano continua a ser fundamental.

  • Precisão idiomática e cultural: a Rosalía comentou que, após ter utilizado ferramentas como o Google Translate, consultou tradutores profissionais: «If I rhyme this with this, does this make sense?… let me ask someone who actually is a translator». Na música, e na comunicação em geral, as palavras não são neutras: importam a rima, o ritmo, a conotação, tudo. Um tradutor profissional não só compreende o idioma, como a cultura que o rodeia.
  • Nuances que se perdem entre máquinas: uma tradução automática pode transmitir o sentido literal, mas não a ênfase, a emoção, o tom, a ironia ou o duplo sentido. Em temas multilingues como os que integram o álbum «LUX», são estas nuances que fazem a diferença entre um verso «funcionar» ou soar forçado.
  • Adaptação criativa e coerente: num projeto artístico complexo, traduzir não se limita a «passar» palavras de um idioma para outro, mas a adaptá-las para que mantenham o seu efeito e coerência no contexto. Um tradutor humano profissional pode colaborar com os artistas para que a letra mantenha em cada idioma a musicalidade, o sentido e a ligação emocional.
  • Evitar erros e interpretações erradas: um erro de tradução é suscetível de distorcer uma ideia, gerar confusão ou até mesmo ofender. Em ambientes globais (música, negócios, diplomacia), o risco é alto. O recurso a um tradutor profissional proporciona confiança e rigor.

Por conseguinte, a tradução profissional humana não é um luxo: constitui um complemento indispensável num mundo em que a comunicação em vários idiomas já não é a exceção, mas sim a regra.

O álbum «LUX» como caso de estudo

Voltando ao álbum de Rosalía, podemos ver como ambas as ideias, a importância dos idiomas e o valor da tradução humana, se materializam num projeto real:

  • A artista realizou o trabalho durante dois anos, aprendendo a cantar noutros idiomas, ensaiando pronúncias, consultando professores e tradutores.
  • A utilização de vários idiomas não é meramente «decorativa»: insere-se num discurso artístico sobre misticismo, espiritualidade e universalidade.
  • Nas suas entrevistas, Rosalía sublinha que a criação foi «all human… very much human» e que evitou depender da inteligência artificial para esta parte do trabalho.
  • Cada mudança de idioma introduz uma camada diferente: cantar em árabe, alemão, latim ou siciliano traz consigo referências culturais muito distintas, o que exige um trabalho refinado para que todas as peças encaixem.

Assim sendo, o álbum «LUX» não só demonstra a importância de aprender e utilizar corretamente as línguas, como também a relevância de criar conteúdos de forma consciente e de os traduzir de modo a fazerem sentido no respetivo contexto. Não basta «utilizar» outro idioma: é necessário que essa utilização soe bem ao público, se integre na música e mantenha a coerência.

Que conclusões sólidas podemos extrair desta reflexão?

O exemplo de Rosalía lembra-nos que a integração autêntica de idiomas num projeto pode transformar algo local em algo universal.

O álbum «LUX» não é apenas um exercício artístico ambicioso, mas também uma lição sobre o porquê de as línguas e a boa tradução serem duas faces da mesma moeda no nosso mundo globalizado.

Caso pretenda comunicar noutros idiomas – seja no contexto de marketing, de música, de textos escritos, ou de sítios Web – considere seriamente trabalhar com tradutores profissionais. A poupança de tempo e de custos que advém da utilização exclusiva de ferramentas automáticas pode implicar uma perda de qualidade ou até mesmo prejudicar a sua imagem.

A BigTranslation entende que a tradução correta constitui uma vantagem competitiva para profissionais, criadores e empresas. Solicite já o seu orçamento automático!

A importância dos idiomas no século XXI é indiscutível. Igualmente importante (ou talvez mais ainda) é a tradução profissional humana, que traz qualidade, cultura, nuances e coerência nos casos em que uma simples ferramenta automática não é suficiente.

5/5 - (1 vote)
Translation Office

BigTranslation is a professional translation agency that is proud to work exclusively with native translators who are based in the country of their target language.

Share
Published by
Translation Office

Recent Posts

Assessoria gratuita de tradução para a internacionalização das empresas

Num ambiente empresarial cada vez mais competitivo e globalizado, as oportunidades de crescimento já não…

4 semanas ago

A Apostila de Haia: o que é, para que serve e como pedi-la passo a passo

No dia a dia da BigTranslation, como agência de tradução especializada também em traduções certificadas,…

4 semanas ago

A tradução certificada de registos académicos

A tradução certificada de registos académicos é fundamental para quem quer prosseguir os estudos noutro…

5 meses ago

Saiba porque deve recorrer ao serviço de revisão de traduções automáticas para o seu sítio Web de comércio eletrónico

Se decidiu traduzir os textos do seu sítio Web de comércio eletrónico com recurso a…

6 meses ago

Necessita de traduzir documentação para um concurso? Eis o que deve saber

Vai abrir em breve um concurso internacional que pode ser muito vantajoso para a sua…

6 meses ago

This website uses cookies.