La importancia de la traducción BigTranslation_Idiomas y traducción profesional humana_LUX
Enquanto agência de tradução, a BigTranslation está constantemente atenta ao que se passa no panorama linguístico atual.
Num mundo cada vez mais interligado, o domínio de mais de um idioma deixa de ser um bónus e passa a ser uma competência essencial. A globalização, as redes digitais, o trabalho remoto e a diversidade cultural levam-nos a comunicar para lá das nossas fronteiras linguísticas. No entanto, esta realidade não só põe em evidência a utilidade de aprender línguas, como também revela o valor da tradução profissional humana face à proliferação de ferramentas automáticas. O recente álbum LUX da Rosalía constitui um excelente ponto de partida para refletir sobre estes aspetos.
Na sequência de uma profunda transformação estilística e musical, Rosalía revelou que canta em 14 idiomas diferentes no seu novo álbum, «LUX», nomeadamente em espanhol, inglês, latim, catalão, japonês, italiano, alemão, ucraniano, árabe, siciliano, francês, mandarim, hebraico e português. Isto traz-nos várias lições importantes sobre a aprendizagem de línguas:
Por conseguinte, a «importância dos idiomas» não é apenas funcional (trabalho, viagens, Internet), mas também existencial: aprender outra língua é aprender outra forma de ser, de se expressar e de sentir.
Em tempos em que aplicações e algoritmos prometem traduções instantâneas, o álbum da Rosalía vem também lembrar-nos da razão pela qual o trabalho de um tradutor humano continua a ser fundamental.
Por conseguinte, a tradução profissional humana não é um luxo: constitui um complemento indispensável num mundo em que a comunicação em vários idiomas já não é a exceção, mas sim a regra.
Voltando ao álbum de Rosalía, podemos ver como ambas as ideias, a importância dos idiomas e o valor da tradução humana, se materializam num projeto real:
Assim sendo, o álbum «LUX» não só demonstra a importância de aprender e utilizar corretamente as línguas, como também a relevância de criar conteúdos de forma consciente e de os traduzir de modo a fazerem sentido no respetivo contexto. Não basta «utilizar» outro idioma: é necessário que essa utilização soe bem ao público, se integre na música e mantenha a coerência.
O exemplo de Rosalía lembra-nos que a integração autêntica de idiomas num projeto pode transformar algo local em algo universal.
O álbum «LUX» não é apenas um exercício artístico ambicioso, mas também uma lição sobre o porquê de as línguas e a boa tradução serem duas faces da mesma moeda no nosso mundo globalizado.
Caso pretenda comunicar noutros idiomas – seja no contexto de marketing, de música, de textos escritos, ou de sítios Web – considere seriamente trabalhar com tradutores profissionais. A poupança de tempo e de custos que advém da utilização exclusiva de ferramentas automáticas pode implicar uma perda de qualidade ou até mesmo prejudicar a sua imagem.
A BigTranslation entende que a tradução correta constitui uma vantagem competitiva para profissionais, criadores e empresas. Solicite já o seu orçamento automático!
A importância dos idiomas no século XXI é indiscutível. Igualmente importante (ou talvez mais ainda) é a tradução profissional humana, que traz qualidade, cultura, nuances e coerência nos casos em que uma simples ferramenta automática não é suficiente.
Num ambiente empresarial cada vez mais competitivo e globalizado, as oportunidades de crescimento já não…
No dia a dia da BigTranslation, como agência de tradução especializada também em traduções certificadas,…
A tradução certificada de registos académicos é fundamental para quem quer prosseguir os estudos noutro…
Se decidiu traduzir os textos do seu sítio Web de comércio eletrónico com recurso a…
Vai abrir em breve um concurso internacional que pode ser muito vantajoso para a sua…
This website uses cookies.