BigT news

Lokalisierung von Werbetexten

Das Zusammenspiel von Übersetzung und Marketing

Die Werbebranche hat eine ganz eigene Sprachwelt entwickelt, weshalb sich das Übersetzen von Werbung auch als eigener Bereich der Fachübersetzung etabliert hat. Aber nicht nur das: Angesichts der Entwicklung hin zu neuen Plattformen, auf denen Marken werben können, hat sich der Übersetzungsprozess zu einem Prozess der Lokalisierung entwickelt, der die Verwendung von Bildern, die kulturelle und terminologische Anpassung des Textes, sowie die Anpassung an die soziokulturellen Komponenten der Zielsprache betrifft. 

Der Hauptzweck dieser Art von Übersetzungen besteht zweifellos darin, in allen Ländern die gleiche Kommunikationsstrategie zu verfolgen. Die Standardisierung von Kampagnenstrategien dient Unternehmen zur Vereinheitlichung des Konsumentenverhaltens.

Dazu müssen mehrere Faktoren berücksichtigt werden, die nur ein professioneller Übersetzer gewährleisten kann.

Einer davon ist der soziokulturelle Faktor, der die religiösen, moralischen, sozialen und kommerziellen Facetten des jeweiligen Zielmarktes berücksichtigt. Diese Komponente spielt eine entscheidende Rolle für den ersten Eindruck des Textes auf den potenziellen Kunden. Ein Fehler in der Wortwahl kann bereits in den ersten Sekunden beim Kunden einen Ablehnungseffekt hervorrufen.

Zusätzlich müssen auch die politischen und rechtlichen Komponenten der Zielkultur berücksichtigt werden, die mögliche Einschränkungen beinhalten, sowie die Terminologie angesichts der rechtspolitischen Situation des Ziellandes. Ein aktuelles Beispiel hierfür sind die Werberegeln für den Verkauf von Masken. Jede Plattform und jedes Land legt seine eigenen Regeln für die Terminologie der Werbung für solche Produkte fest. Facebook erlaubt zum Beispiel keine Werbung für Produkte, die auf eine Notlage hinweisen, Angst schüren, oder die Prävention von COVID-19 oder anderen Atemwegserkrankungen garantieren.

Alle Details sind wichtig, von der Anpassung von Maß- und Gewichtseinheiten, der Währung, der Symbolik von Farben und Formen in jeder Kultur bis hin zu kulturellen Stereotypen, wie der nationalen Symbolik oder Religion usw. Deswegen muss die Lokalisierung von Werbetexten für andere Märkte von Sprachexperten und Kennern der Zielkultur durchgeführt werden. Ihre Rolle wird von Tag zu Tag wichtiger, da die Globalisierung den paradoxen Effekt der Rückkehr zur lokalen oder nationalen Identität mit sich bringt.

Rate this post
Mar Oliver

Share
Published by
Mar Oliver

Recent Posts

Sprachen und professionelle menschliche Übersetzung: Was lernen wir von Rosalías Album LUX?

Als Übersetzungsagentur beobachten wir bei BigTranslation ständig, was in der Sprachlandschaft um uns herum geschieht.…

2 Tagen ago

Kostenlose Übersetzungsberatung für die Internationalisierung von Unternehmen

In einem immer stärker wettbewerbsorientierten und globalisierten Geschäftsumfeld sind Wachstumschancen nicht mehr auf den lokalen…

4 Wochen ago

Die Haager Apostille: Was ist das, wozu dient sie und wie kann man sie beantragen, Schritt für Schritt?

In unserer täglichen Arbeit bei BigTranslation, als Übersetzungsbüro, das sich auch auf beglaubigte Übersetzungen spezialisiert…

1 Monat ago

Mehrsprachige Content-Erstellung: Was ist das und wie nützt es meinem Unternehmen?

Angesichts des Booms digitaler Marketingstrategien und zunehmender internationaler Ausrichtung sind mehrsprachige Inhalte für Unternehmen unverzichtbar…

4 Monaten ago

Beglaubigte Übersetzungen akademischer Zeugnisse

Eine beglaubigte Übersetzung von akademischen Zeugnissen wird notwendig, wenn Sie Ihr Studium in einem anderen…

5 Monaten ago

Sie sollten die automatischen Übersetzungen Ihres E-Commerce überprüfen, und wir sagen Ihnen warum

Wenn Sie sich dazu entschieden haben, Ihre E-Commerce-Texte mit einem automatischen Übersetzungsprogramm zu übersetzen, sollten…

6 Monaten ago

This website uses cookies.