BigT news

Lokalisierung von Werbetexten

Das Zusammenspiel von Übersetzung und Marketing

Die Werbebranche hat eine ganz eigene Sprachwelt entwickelt, weshalb sich das Übersetzen von Werbung auch als eigener Bereich der Fachübersetzung etabliert hat. Aber nicht nur das: Angesichts der Entwicklung hin zu neuen Plattformen, auf denen Marken werben können, hat sich der Übersetzungsprozess zu einem Prozess der Lokalisierung entwickelt, der die Verwendung von Bildern, die kulturelle und terminologische Anpassung des Textes, sowie die Anpassung an die soziokulturellen Komponenten der Zielsprache betrifft. 

Der Hauptzweck dieser Art von Übersetzungen besteht zweifellos darin, in allen Ländern die gleiche Kommunikationsstrategie zu verfolgen. Die Standardisierung von Kampagnenstrategien dient Unternehmen zur Vereinheitlichung des Konsumentenverhaltens.

Dazu müssen mehrere Faktoren berücksichtigt werden, die nur ein professioneller Übersetzer gewährleisten kann.

Einer davon ist der soziokulturelle Faktor, der die religiösen, moralischen, sozialen und kommerziellen Facetten des jeweiligen Zielmarktes berücksichtigt. Diese Komponente spielt eine entscheidende Rolle für den ersten Eindruck des Textes auf den potenziellen Kunden. Ein Fehler in der Wortwahl kann bereits in den ersten Sekunden beim Kunden einen Ablehnungseffekt hervorrufen.

Zusätzlich müssen auch die politischen und rechtlichen Komponenten der Zielkultur berücksichtigt werden, die mögliche Einschränkungen beinhalten, sowie die Terminologie angesichts der rechtspolitischen Situation des Ziellandes. Ein aktuelles Beispiel hierfür sind die Werberegeln für den Verkauf von Masken. Jede Plattform und jedes Land legt seine eigenen Regeln für die Terminologie der Werbung für solche Produkte fest. Facebook erlaubt zum Beispiel keine Werbung für Produkte, die auf eine Notlage hinweisen, Angst schüren, oder die Prävention von COVID-19 oder anderen Atemwegserkrankungen garantieren.

Alle Details sind wichtig, von der Anpassung von Maß- und Gewichtseinheiten, der Währung, der Symbolik von Farben und Formen in jeder Kultur bis hin zu kulturellen Stereotypen, wie der nationalen Symbolik oder Religion usw. Deswegen muss die Lokalisierung von Werbetexten für andere Märkte von Sprachexperten und Kennern der Zielkultur durchgeführt werden. Ihre Rolle wird von Tag zu Tag wichtiger, da die Globalisierung den paradoxen Effekt der Rückkehr zur lokalen oder nationalen Identität mit sich bringt.

Rate this post
Mar Oliver

Share
Published by
Mar Oliver

Recent Posts

BEGLAUBIGTE ÜBERSETZUNGEN: ALLES, WAS SIE DARÜBER WISSEN MÜSSEN

Haben Sie schon einmal von einer beglaubigten Übersetzung gehört, sind sich aber nicht sicher, ob…

4 Monaten ago

Übersetzen Sie Ihre Website und bereiten Sie sich darauf vor, zu wachsen und den internationalen Markt zu erobern

Warum ist die Übersetzung Ihrer Website so wichtig und empfehlenswert? Die Übersetzung Ihrer Website ist…

4 Monaten ago

Kennen Sie den ROI für die Übersetzung Ihrer Marke?

Die Übersetzung Ihrer Marke zur Lokalisierung in einem bestimmten Markt ist ein wesentlicher Prozess und…

1 Jahr ago

Tipps für eine erfolgreiche Online-Weihnachtskampagne

Arbeiten Sie gerade an den letzten Details für Ihre Weihnachtskampagne 2023?  Hier geben wir Ihnen…

1 Jahr ago

KI-Übersetzung: die Antwort auf all Ihre Probleme?

Nur wenn es richtig gemacht wird! In den letzten Monaten hat die KI uns alle…

1 Jahr ago

This website uses cookies.