BigLibrary

AEGISUB + AVI Recomp

Il s’agit d’un programme qui génère des modèles de sous-titres en utilisant la vidéo à sous-titrer comme ressource visuelle et son spectre sonore qui s’affiche automatiquement à côté de la vidéo. 

La version la plus récente est celle publiée en 2013 :

http://blog.aegisub.org/2013/06/aegisub-303-released.html 

Vous pouvez également le trouver sur uptodown :

https://aegisub.uptodown.com/windows

Comme on peut le voir sur l’image en bas du programme, le traducteur peut insérer les sous-titres. Soit en utilisant le spectre sonore en haut à gauche, soit en sélectionnant manuellement les temps directement dans le modèle.

Par ailleurs, ce programme offre la possibilité d’utiliser différentes polices de caractères pour les sous-titres, ainsi que des couleurs et des positions pour le texte. Il contient un grand nombre de commandes que vous pouvez utiliser pour indiquer les sauts de ligne, les caractères gras, italiques, soulignés, etc. 

Vous trouverez ci-dessous un blog avec toutes les commandes de ce programme :

https://jinfansub.webcindario.com/ 

Au cas où vous auriez besoin d’un exemple visuel, voici un tutoriel vidéo sur la façon d’utiliser ce programme.

Vidéo en espagnol : https://www.youtube.com/watch?v=SV5G7cZ-NwA

Vidéos en anglais :

https://www.youtube.com/playlist?list=PLqazFFzUAPc7BgGTaDAvvsGEoLolq09YP 

 

Cependant, bien que ce programme soit idéal pour sous-titrer le projet sauvegardé, il s’agit d’un modèle de sous-titre et non de la vidéo sous-titrée. Pour cela, il faut un programme qui synchronise le contenu de la vidéo et le contenu du modèle de sous-titres créé à partir d’AEGISUB.

Pour cela, nous vous conseillons AVI Recomp :

Grâce à ce programme, vous pourrez importer le modèle de sous-titres et la vidéo sur laquelle vous avez basé ce modèle afin de les synchroniser et d’obtenir la vidéo sous-titrée comme résultat.

Vous trouverez ci-dessous un tutoriel vidéo présentant les étapes nécessaires à la réalisation de ce processus :

https://www.youtube.com/watch?v=p-DDWn8ep-w

 

Dictionnaires monolingues

Dictionnaires bilingues

Outils de TAO

Contenu multimédia

Forums

Rate this post
Andrea Bazán

Recent Posts

Langues et traduction professionnelle humaine : un regard sur l’album LUX de Rosalía

Chez BigTranslation, en tant qu’agence de traduction, nous observons en permanence ce qui se passe…

2 jours ago

Conseil gratuit en traduction pour l’internationalisation des entreprises

Dans un environnement entrepreneurial de plus en plus concurrentiel et mondialisé, les opportunités de croissance…

4 semaines ago

L’apostille de La Haye : qu’est-ce que c’est, à quoi sert-elle et comment l’obtenir étape par étape

Dans notre travail quotidien chez BigTranslation, en tant qu’agence de traduction spécialisée également dans les…

1 mois ago

La rédaction de contenus multilingues : C’est quoi et comment peut-elle aider mon entreprise ?

Avec l'essor du marketing numérique et la volonté d'internationalisation, la rédaction de contenus multilingues est…

4 mois ago

La traduction assermentée des relevés de notes

La traduction assermentée des relevés de notes est une procédure nécessaire. Si vous souhaitez poursuivre…

5 mois ago

Vous devriez réviser les traductions automatiques de votre e-commerce, et nous vous expliquons pourquoi

Si vous avez décidé de traduire les textes de votre e-commerce à l’aide d’un outil…

6 mois ago

This website uses cookies.