Contrairement aux idées reçues, n’importe qui ne peut pas devenir traducteur. Et non, il ne suffit pas d’être bilingue ou de parler plusieurs langues pour se proclamer traducteur. Bien sûr ces atouts cités précédemment sont bénéfiques pour un traducteur mais ils ne le définissent en aucun cas.

Traduire relève de la science et de l’art, c’est pourquoi le métier de traducteur est un métier à part entière. Il nécessite discernement et expérience. Comme dans de nombreux cas, la pratique se distingue de la théorie à partir du moment où elle est valorisante.

translationtranslation

« Un traducteur est un écrivain de l’ombre. » Claude Demanuelli

Être traducteur, c’est suivre un chemin et parvenir à éviter (ou même à reboucher) tous les trous que l’on croise. Certains sont des faux-amis, d’autres des tournures farfelues, des proverbes ou des expressions typiques d’un pays. Il est d’autant plus difficile de trouver un mot recouvrant l’ensemble du sens d’un autre mot dans une langue étrangère. Mais la terminologie n’est pas le seul détail qui requiert l’attention, une très bonne orthographe et syntaxe sont également exigées. Un traducteur possède des qualités rédactionnelles et des connaissances vastes et approfondies dans un domaine d’expertise particulier.

Homme vs Machine

Il est vrai que de nos jours les logiciels de traduction automatiques disponibles se multiplient au point qu’ils pourraient facilement remplacer les traducteurs humains. C’est ce que certains peuvent s’imaginer. Mais en réalité, les traducteurs automatiques se basent seulement sur des statistiques des précédentes traductions dans la même combinaison de langues pour vous fournir une traduction mot à mot, ils ne prennent en compte ni le contexte ni l’éventuelle polysémie des mots. La technologie n’est pas encore assez avancée pour remplacer l’homme par la machine, mais vous pouvez faire de cette concurrence une alliance. Avoir recours à un traducteur professionnel vous garantit des traductions de qualité irréprochable, conçues par une personne en chair et en os à l’aide de logiciels et d’outils adéquats. Jolie combinaison entre l’homme et la machine !

Rate this post
Charles Drencourt

Journaliste spécialisé dans traduction et internationalisation des entreprises.

Share
Published by
Charles Drencourt

Recent Posts

La rédaction de contenus multilingues : C’est quoi et comment peut-elle aider mon entreprise ?

Avec l'essor du marketing numérique et la volonté d'internationalisation, la rédaction de contenus multilingues est…

2 jours ago

La traduction assermentée des relevés de notes

La traduction assermentée des relevés de notes est une procédure nécessaire si vous souhaitez poursuivre…

2 mois ago

Vous devriez réviser les traductions automatiques de votre e-commerce, et nous vous expliquons pourquoi

Si vous avez décidé de traduire les textes de votre e-commerce à l’aide d’un outil…

2 mois ago

Vous devez traduire des documents d’appel d’offres ? Ce qu’il faut savoir

Bientôt, un nouvel appel d’offres international sera lancé, qui pourrait être très bénéfique pour votre…

2 mois ago

La traduction assermentée : Tout ce qu’il faut savoir

Vous avez entendu parler de la traduction assermentée, mais vous n’êtes pas sûr qu’elle corresponde…

1 an ago

Traduisez votre site web et préparez-vous à vous développer et vous propulser sur le marché international.

Pourquoi est-il si important et conseillé de traduire votre site web ? La traduction de votre…

1 an ago