Traducteur un jour, traducteur toujours !

Un métier peu connu

Vous avez souvent entendu parler du métier de traducteur ? Mais au fond, savez-vous vraiment en quoi il consiste ? Depuis quand existe-t-il ? Bien que nous soyons constamment en contact avec les métiers de la traduction sans même le savoir, peu de personnes savent réellement en quoi cela consiste exactement.

Le métier de traducteur consiste tout simplement à retranscrire une langue source en une langue cible. « Tout simplement » n’est peut-être pas le terme exact d’ailleurs, car la discipline est bien plus difficile qu’elle ni paraît. Il est vrai qu’il ne suffit pas de traduire une langue dans une autre. Non, il faut retransmettre à la perfection non seulement l’idée que souhaite transmettre l’auteur mais également son style afin que les destinataires ne ressentent pas la traduction lors de la lecture. Pour se faire, une connaissance parfaite des langues étrangères ainsi que de sa langue maternelle est requise mais il faut également entendre par là toutes les règles liées à l’orthographe, la conjugaison, la syntaxe, la grammaire… L’exercice ne semble donc plus être si facile à réaliser, d’où l’importance de ne pas sous-estimer le métier de traducteur.

Traduction au cours des siècles

On dit souvent que le métier de la traduction doit son expansion à la mondialisation et par conséquent, à tous les échanges internationaux qu’elle implique. Cette affirmation est vraie. Les métiers liés à la traduction se sont multipliés depuis ce jour où les pays ont ouvert leurs frontières. En revanche, on oublie souvent que la traduction existe depuis des années ! En effet, le premier document qui a été traduit date du XIIIe siècle voir même avant. Ce document n’est autre que la Bible. En effet, les traductions de la Bible ont commencé à partir du latin, de l’hébreu ou encore du grec, même si de nos jours, la Bible fait encore l’objet de traductions. De ce fait, la traduction n’est donc pas un phénomène récent, bien au contraire !

Aujourd’hui, la traduction est présente partout autour de nous. Le métier de traducteur est en pleine croissance et les demandes ne cessent d’augmenter. Bien qu’Internet développe constamment les outils en lien avec la traduction, la traduction humaine semble avoir marqué son territoire.

Rate this post
Charles Drencourt

Journaliste spécialisé dans traduction et internationalisation des entreprises.

Share
Published by
Charles Drencourt

Recent Posts

Langues et traduction professionnelle humaine : un regard sur l’album LUX de Rosalía

Chez BigTranslation, en tant qu’agence de traduction, nous observons en permanence ce qui se passe…

2 jours ago

Conseil gratuit en traduction pour l’internationalisation des entreprises

Dans un environnement entrepreneurial de plus en plus concurrentiel et mondialisé, les opportunités de croissance…

4 semaines ago

L’apostille de La Haye : qu’est-ce que c’est, à quoi sert-elle et comment l’obtenir étape par étape

Dans notre travail quotidien chez BigTranslation, en tant qu’agence de traduction spécialisée également dans les…

1 mois ago

La rédaction de contenus multilingues : C’est quoi et comment peut-elle aider mon entreprise ?

Avec l'essor du marketing numérique et la volonté d'internationalisation, la rédaction de contenus multilingues est…

4 mois ago

La traduction assermentée des relevés de notes

La traduction assermentée des relevés de notes est une procédure nécessaire. Si vous souhaitez poursuivre…

5 mois ago

Vous devriez réviser les traductions automatiques de votre e-commerce, et nous vous expliquons pourquoi

Si vous avez décidé de traduire les textes de votre e-commerce à l’aide d’un outil…

6 mois ago

This website uses cookies.