La mondialisation a fait accroître le nombre d’agences de traduction dans le monde. Par conséquent, la concurrence est devenue rude dans le domaine en lien avec les métiers de la traduction. Alors, y-a-t-il quelque chose à faire pour se différencier de la concurrence ?

Des services toujours plus nombreux

Il est vrai que l’objectif principal des agences de traductions est bien évidemment de proposer la traduction de divers documents. En revanche, de plus en plus d’agences développent de nouveaux services pour attirer de plus en plus de clients et ainsi, se démarquer de celles qui ne proposeraient que le strict minimum.

Le proofreading (révision) qui consiste à réviser le texte une fois traduit en le comparant à l’original pour s’assurer qu’il n’y ait pas d’erreurs de sens, d’orthographe, de syntaxe… est un incontournable ! Rares sont les agences qui ne proposent pas ce genre de service puisqu’il constitue un gage de qualité.

La traduction de pages web est un service qui se développe chaque jour de plus en plus parmi les agences de traduction. En effet, avec l’utilisation d’internet (devenu désormais indispensable), de plus en plus d’entreprises souhaitent faire traduire leur site web afin de toucher plus de pays et conquérir de nouveaux clients au niveau international.

La traduction avec positionnement SEO est un service souvent demandé par les clients. Toutes les agences de traduction ne le proposent pas. Il consiste à optimiser la visibilité d’un site web par exemple, afin qu’il apparaisse dans les premiers résultats des moteurs de recherche.

Les tarifs, principale marque de différenciation

Comme nous pouvons facilement nous en rendre compte, la majorité des agences de traduction propose plus ou moins les mêmes services et possède en général, plusieurs combinaisons de langues possibles. En revanche, s’il existe quelque chose qui permet de clairement les différencier… C’est bien le prix de leurs prestations. En effet, à quoi un client s’intéresse le plus après la qualité ? Aux tarifs sans aucun doute ! Ils peuvent varier considérablement d’une agence à une autre selon le type de prestation, la combinaison de langues utilisée… Certains argumenteront certainement que la qualité à un prix, mais attention, qui dit tarifs peu élevés ne veut pas forcément dire mauvaise qualité, loin de là !

Il semble donc assez difficile pour les agences de traduction de se démarquer au niveau des prestations qu’elles proposent. En revanche, les tarifs plus ou moins avantageux qu’elles appliquent semblent être le meilleur moyen de se différencier des autres agences.

Rate this post
Charles Drencourt

Journaliste spécialisé dans traduction et internationalisation des entreprises.

Share
Published by
Charles Drencourt

Recent Posts

La traduction assermentée : Tout ce qu’il faut savoir

Vous avez entendu parler de la traduction assermentée, mais vous n’êtes pas sûr qu’elle corresponde…

4 mois ago

Traduisez votre site web et préparez-vous à vous développer et vous propulser sur le marché international.

Pourquoi est-il si important et conseillé de traduire votre site web ? La traduction de votre…

4 mois ago

Connaissez-vous le retour sur investissement (ROI) de la traduction de votre marque ?

Traduire votre marque pour la localiser sur un marché spécifique est un processus essentiel, et…

1 an ago

Tipps für eine erfolgreiche Online-Weihnachtskampagne

Arbeiten Sie gerade an den letzten Details für Ihre Weihnachtskampagne 2023?  Hier geben wir Ihnen…

1 an ago

La traduction à l’aide de l’IA : la réponse à tous vos problèmes ?

Seulement si c’est bien fait ! Ces derniers mois, nous sommes tous devenus obsédés par l’IA.…

1 an ago

This website uses cookies.