Dans le secteur touristique, la traduction est une nécessité, et les entreprises du secteur ne le savent que trop bien. Qu’il s’agisse d’hôtels, d’agences de voyages ou d’autres types d’activité, ces entreprises souhaitent atteindre le nombre le plus élevé de personnes, dans autant de pays que possible. Et comment peuvent-ils les atteindre, s’ils ne parlent pas la langue ?
Si la traduction a toujours été importante pour les entreprises en relation avec le tourisme, c’est encore plus le cas avec le boom d’internet. Le secteur touristique a été l’un des plus rapides à s’adapter à la numérisation, et les personnes ont rapidement été habituées à réserver leurs hôtels, vols et excursions sur Internet. Si vous regardez les chiffres, vous verrez que 3 personnes sur 4 réservent à présent leurs vacances en ligne plutôt que dans une agence de voyages traditionnelle.
En fait, si certains sont réticents à acheter des meubles en ligne, ils ne le sont pas autant pour réserver des vols ou des billets pour une croisière, bien que le prix soit le même. La rapidité avec laquelle la numérisation a affecté le secteur du tourisme est notamment due au fait que ce type d’entreprise implique un grand nombre de transactions entre clients et entreprises et qu’Internet a grandement accéléré ce processus.
L’entrée du secteur du tourisme dans le monde digital a obligé les entreprises impliquées à traduire tout type de contenus. Internet n’a pas de barrières et le nombre de clients potentiels a grandi exponentiellement (et ils parlent toutes sortes de langues !)
Il existe de nombreuses raisons pour lesquelles une entreprise traduit ses textes. Certaines d’entre elles ne vous sont peut-être pas venues à l’esprit.
Ci-dessous, nous résumerons les trois plus importantes.
Non, ce n’est pas spécifique à la traduction pour le tourisme, mais cela est vrai pour les entreprises qui souhaitent pénétrer des marchés en diverses langues. En fait, il existe des chiffres qui confirment qu’environ 80 % des utilisateurs d’Internet réfléchissent à deux fois avant d’acheter sur un site mal traduit.
Vous pourriez vous demander pourquoi. À une époque où la plupart d’entre nous utilisent des traducteurs automatiques comme Google Translate, il serait logique d’être plus tolérants envers les mauvaises traductions. Cependant, ce n’est pas le cas, et surtout pour les traductions touristiques.
Lorsque quelqu’un s’apprête à utiliser sa carte de crédit pour réserver quelque chose, il fait très attention au site sur lequel il achète. De petits détails comme un synonyme mal utilisé ou une phrase qui n’a pas de sens peuvent avoir un impact très important. Les erreurs de ce type suggèrent un manque d’attention et n’inspirent pas confiance.
Nous ne sommes pas en train de dire que la traduction de votre page Web dans une autre langue est la seule chose dont vous aurez besoin pour toucher des clients dans de nouveaux pays… mais c’est une étape importante dans ce sens.
Pour une entreprise de tourisme, la traduction de leur site Web, de leurs réseaux sociaux et de leurs blogs doit être la norme. Bien que les personnes utilisent généralement l’anglais comme langue internationale, les clients veulent avoir des informations dans leur propre langue.
Votre stratégie SEO doit être différente pour chaque langue. Ce n’est pas une décision que nous avons prise, c’est celle de Google. Par exemple, imaginez qu’une agence de voyages spécialisée dans les voyages de luxe diffuse un article qui se positionne bien sur le mot clé « resort de vacances Maldives ». Si vous décidez de le traduire en français, le nouvel article repartira de zéro pour Google.
C’est pour cela qu’il sera extrêmement difficile (voire totalement impossible) pour des entreprises de tourisme qui n’ont que leurs pages Web en anglais de se positionner dans des recherches dans d’autres langues. Si vous souhaitez toucher des clients sur des recherches naturelles, cela vaut le coup de fournir des contenus dans leur propre langue, car les moteurs de recherche ne vous faciliteront pas la tâche.
De nombreux traducteurs choisissent la traduction pour les entreprises dans le secteur touristique, en pensant que cela sera facile. Ce n’est pas une industrie avec de nombreux termes techniques et les textes ont tendance à être brefs et relativement directs. Cependant, ce n’est pas aussi simple qu’il y paraît.
La traduction pour le tourisme apporte son lot de problèmes et il est important d’avoir une agence de traduction qui est spécialisée dans le secteur et sait comment ça se passe.
Certaines d’entre elles sont :
Le secteur du tourisme est généralement associé aux loisirs et cela se traduit dans ses messages. Les compagnies aériennes, les agences de voyages, les hôtels et aéroports… toutes ces entités tentent d’adapter leur communication à la façon dont le client parle, et utilisent des messages attractifs et familiers. Des messages auxquels le client pourra s’identifier.
Ceci, qu’on le veuille ou non, n’est pas facile à traduire ! Le traducteur doit avoir une connaissance du pays pour lequel il traduit s’il souhaite maintenir le ton original de ce message.
Une part importante de la traduction touristique est le contenu dans lequel l’entreprise parle d’une ville, un monument, ou d’un autre endroit à visiter. Dans ces cas, les textes originaux tendent à inclure tout type de détails et de jugements subjectifs pour les rendre visuels et attractifs.
Si un traducteur n’a jamais visité ces endroits, et ne sait pas vraiment à quoi ils ressemblent, il peut être compliqué pour lui de traduire des descriptions dans d’autres langues. Imaginez un texte qui parle d’un village reculé dans les Highlands en Écosse, et d’un sentier en particulier qu’il faut prendre pour atteindre le centre. Même si vous comprenez le texte original, il est difficile de le traduire et d’être sûr que ce que vous décrivez correspond à la réalité.
Parfois, il est même nécessaire pour la traduction de chercher des informations supplémentaires sur cet endroit (comme des guides de voyage, ou autres blogs), afin de confirmer le fait que le lieu que vous décrivez est réellement celui que vous décrivez.
Nous avons vu pourquoi une entreprise dans le secteur du tourisme doit traduire son contenu et quelles peuvent être les difficultés engendrées.
Si vous avez décidé de vous lancer et que vous avez besoin d’une agence de traduction pour vous aider dans ce processus, il existe de nombreux facteurs que vous devez prendre en compte :
Nous avons déjà vu que l’une des premières difficultés des traductions du tourisme est que les messages ont tendance à être informels et très adaptés à la culture de chaque pays. C’est la raison pour laquelle le travail avec des traducteurs natifs est essentiel. Cela ne fait aucun doute. Un professionnel natif est un critère essentiel pour toute traduction et plus encore pour la traduction touristique.
L’agence de traduction à qui vous confiez votre contenu doit avoir un traducteur natif et, idéalement, doit vivre dans le pays d’origine. Les professionnels qui travaillent pour BigTranslation remplissent tous ces critères. Être traducteurs natifs signifie qu’ils sont experts dans la langue vers laquelle ils traduisent ; et vivre dans leur pays d’origine signifie qu’ils sont en contact permanent avec les subtilités qui sont continuellement nouvelles dans la langue, et qu’il est difficile de connaître si vous ne pratiquez pas la langue quotidiennement.
Comme déjà mentionné, l’un des points cruciaux de la traduction de contenu est le boost que cela constitue pour le SEO de votre site. Cependant, il ne suffit pas de traduire un article et de le publier. Il est nécessaire d’effectuer un travail en coulisses, des recherches de mots-clés, et le contenu doit être écrit dans cet effort d’optimisation, afin qu’il se positionne bien sur des moteurs de recherche.
Dans la langue originale, cela peut être facilement réalisé par l’entreprise qui génère le contenu, mais dans un texte traduit, il n’est pas simple de savoir quel mot clé est le bon lorsque vous ne parlez pas un mot de cette langue ! C’est la raison pour laquelle vous devez chercher une agence de traduction qui connaît le SEO et sait l’adapter aux textes afin qu’ils se positionnent bien.
Les possibilités sont infinies ! Différentes entreprises peuvent avoir des besoins très différents.
Cependant, certains types de contenus reviennent souvent.
Voici les quelques points que l’agence peut traduire pour votre activité touristique. Mais ce n’est pas tout ! Elle peut traduire bien plus que cela. Tout le contenu que vous utilisez pour toucher vos clients peut être traduit dans la langue dont vous avez besoin. Vous pouvez sous-titrer des vidéos ou transcrire des contenus audiovisuels… les possibilités sont infinies.
Quoi qu’il en soit, rappelez-vous de faire appel à une agence de traduction spécialisée dans le secteur du tourisme et qui dispose de la connaissance nécessaire afin de créer des traductions impeccables. Chez BigTranslation, nous travaillons avec des entreprises de tout type dans le secteur touristique depuis des années et nous connaissons les difficultés à envisager et comment les contourner. De plus, nous ne travaillons qu’avec des traducteurs natifs qui offrent les meilleurs tarifs du marché.
Vous avez entendu parler de la traduction assermentée, mais vous n’êtes pas sûr qu’elle corresponde…
Pourquoi est-il si important et conseillé de traduire votre site web ? La traduction de votre…
Traduire votre marque pour la localiser sur un marché spécifique est un processus essentiel, et…
Arbeiten Sie gerade an den letzten Details für Ihre Weihnachtskampagne 2023? Hier geben wir Ihnen…
Seulement si c’est bien fait ! Ces derniers mois, nous sommes tous devenus obsédés par l’IA.…
This website uses cookies.