Elektroninės prekybos turinio vertimo galimybės ir privalumai

Kiekvieną dieną milijonas naujų vartotojų pirmą kartą naudojasi internetu. Dėl daugiakultūrizmo, anglų kalba jau nebeturi „de facto kalbos“ statuso internete. Vartotojo prieiga gimtąja kalba tapo esminiu bet kurios elektroninės prekybos, norinčios užmegzti tinkamą ryšį su savo potencialiais klientais, reikalavimu.

Norint priartinti elektroninę prekybą prie tam tikros kalbos vartotojų grupės, logiškiausia paprašyti gimtojo vertėjo atlikti vertimą. Tačiau daugelis prekių ženklų ir parduotuvių renkasi mašininius vertimus, net žinodami apie šio proceso rezultatų kokybę.

Rimčiausi mašininio vertimo padariniai elektroninei prekybai: 

  • Melagingos reikšmės, kurios klaidina produktų aprašymus ir pavadinimus.
  • Pavojingos teisinio ir saugos turinio klaidos.
  • Nepasitikėjimas prekės ženklu dėl prastos kokybės teksto.
  • Neigiama vartotojų patirtis po pardavimo.

Be to, mašininis vertimas sukuria trūkumą tame, kas iš esmės turėtų padidinti tinklalapių srautą ir tarptautinius pardavimus. Taip pat turėtumėte nepamiršti išversti turinio pritaikyto SEO, nes tai padidins vartotojų pasitikėjimą.

Turinio vertimas ir lokalizavimas elektroninei prekybai – tai svarbiausia užduotis, kurią turėtų atlikti kiekvienas prekės ženklas, norintis augti. Nacionalinės telekomunikacijų ir informacinės visuomenės observatorijos (ONTSI) duomenys skelbia:

  • Ispanijoje pirkėjų internete skaičius viršija 15 milijonų.
  • Kinija yra sparčiausiai auganti rinka.
  • Aukščiausias rodiklis atitenka JAV.
  • Japonija sudaro 10% pirkinių.
  • JAV ir Vakarų Europa kartu sudaro 60% pirkinių internete.

Klaidinga naudoti mašininį vertimą elektroninės prekybos turiniui, kuriame yra techninių ir teisinių tekstų bei katalogų.

„BigTranslation“ rekomenduojame naudoti vertimą, kurį atlieka vietiniai vertėjai. Tik gimtakalbis gali tinkamai išversti ir lokalizuoti tekstą kiekvienos kalbos vartotojams. Ar galvojate apie savo elektroninės prekybos internacionalizavimą?

Į kokias kalbas norėtumėte išversti?

Rate this post
Andrius Simoneit

Share
Published by
Andrius Simoneit

Recent Posts

Ar žinote savo prekės ženklo vertimo ROI?

Jūsų prekės ženklo vertimas, siekiant lokalizuoti jį konkrečioje rinkoje, yra esminis tikslas ir iš patirties…

1 year ago

Dirbtinio intelekto vertimas: atsakymas į visas jūsų problemas?

Tik tuo atveju, jei tai daroma teisingai! Pastaraisiais mėnesiais visi tapome apsėsti dirbtinio intelekto. Mums…

1 year ago

Barbieheimer: pavojai kylantys neatsižvelgus į tikslinės rinkos kultūrą

Barbieheimer fenomenas užvaldė socialinę žiniasklaidą po to, kai tą pačią dieną buvo paskelbta apie abiejų…

1 year ago

„Chat GPT“ ir dirbtinio turinio kūrimas

Kas yra „ChatGPT“ ir kas yra dirbtinis turinio kūrimas? Pastaruoju metu daug kalbama apie revoliuciją,…

2 years ago

Geriausios vertimų agentūros Ispanijoje

Jei norite sužinoti, kurios vertimų agentūros geriausios Ispanijoje, atėjote ten, kur reikia. Vertimo paslaugos reikalingos…

2 years ago

This website uses cookies.