Hoje, dia 19 de agosto, é o dia mundial da Assistência Humanitária.
Para celebrar este dia e aproximar mais o que é ser tradutor humanitário, pedimos a Luccia Haughton, uma das nossas tradutoras que mais colabora com organizações sem fins lucrativos, para nos responder a algumas perguntas sobre este trabalho.
Comecei a minha carreira como tradutora aos 20 anos e antes tinha uma experiência reduzida nesta área. Decidi que o trabalho voluntário será a forma mais rápida de adquirir uma valiosa experiência e aprender algo novo, ao mesmo tempo. Depois de alguma pesquisa, encontrei uma organização incrível que oferecia serviços de tradução gratuitos às pessoas mais necessitadas e que ficou encantada por me aceitar na equipa.
Para o tipo de tradução com que trabalhei não era necessária grande formação. A MondoAgit, a organização com a qual colaboro, só espera que entreguemos a melhor tradução possível. Claro que também colaboram com intérpretes, que necessitam de ter mais alguns dons para o trabalho com as pessoas afetadas por catástrofes. Uma base sólida de empatia e amor é tudo o que é necessário para começar a ajudar!
Como já referi, a empatia é essencial. Quando trabalhamos no setor do voluntariado, é provável que conheçamos pessoas de todos os lugares do mundo, com histórias de vida muito diferentes. Algumas destas histórias são difíceis de entender quando durante toda a nossa vida estivemos “protegidos” pelos muros europeus. É importante manter a mente aberta, ouvir e oferecer apoio quando necessário.
Recomendo este trabalho voluntário a qualquer tradutor, mas recomendo o trabalho voluntário a qualquer pessoa no geral. Não só é uma oportunidade para adquirir uma grande experiência, como o voluntariado também ajuda a combater os efeitos do stress, da irritação e da ansiedade. O aspeto do contacto social, de ajudar e de trabalhar com outros pode ter um efeito profundo no bem-estar psicológico no geral. Nada alivia mais o stress do que uma ligação significativa com outra pessoa. Pode melhorar o seu próprio bem-estar, sem deixar de ajudar uma pessoa necessitada.
O meu trabalho com estas ONG consiste, principalmente, em traduzir textos para outras ONG de forma gratuita. Trabalhei em artigos, sites, anúncios, etc. Infelizmente, ainda não tive a oportunidade de participar ativamente neste tipo de situações pessoalmente.
Pela minha experiência pessoal, não é difícil entrar nesta área. Todavia, e difícil encontrar ONG e outras organizações com as quais se possa relacionar. É muito importante que investigue o suficiente sobre uma organização para garantir que os objetivos que tem são realmente algo que tem um efeito na realidade. Uma triste realidade é que existem muitos sites fraudulentos que apenas querem um serviço gratuito, dinheiro ou os dados pessoais. Assim, é preciso cuidado. Mas nunca há tradutores humanitários suficientes. Todos os dias vemos nas notícias situações horríveis e todos os dias necessitamos de tradutores e intérpretes na primeira linha para ajudar estas pessoas necessitadas. Enquanto existirem seres humanos neste planeta, necessitaremos de tradutores humanitários.
Sou uma pessoa que gosta de ajudar e de ver as pessoas alcançarem os seus sonhos. Quando não faço trabalho voluntário, traduzo livros. Desfruto ajudando os autores a cumprir os seus sonhos e a que os livros cheguem a mais pessoas. A autopublicação é uma área difícil e estou aqui para ajudar estes novos autores a navegar por este terreno traiçoeiro. O que mais gosto neste trabalho é saber que contribuí para realizar o sonho de alguém e isso é tão gratificante como o meu trabalho voluntário.
Na BigTranslation queremos agradecer a Luccia o seu extraordinário trabalho e grande empatia. Ficamos satisfeitos por ter pessoas assim entre os nossos tradutores. É sempre um prazer contar com ela e agradecemos-lhe por colaborar connosco há tanto tempo.
Que venham muito mais anos!
A tradução certificada de registos académicos é fundamental para quem quer prosseguir os estudos noutro…
Se decidiu traduzir os textos do seu sítio Web de comércio eletrónico com recurso a…
Vai abrir em breve um concurso internacional que pode ser muito vantajoso para a sua…
A tradução da sua marca para a localizar num mercado específico é um processo essencial…
Só quando é correta! Nos últimos meses ficámos obcecados com a inteligência artificial. Adoramo-la e…
This website uses cookies.