Serviços de tradução

Fansub ou tradução profisional?

A palavra inglesa Fansub, vem da conjunção de fan (fã) e subtitled (legendado), o que quer dizer: legendado por fãs, em uma linguagem que não é a original. Os grupos Fansub são grupos de fãs que se formam para traduzir e adicionar legendas a filmes e programas de televisão estrangeiros.

Quem são os Fansubers?

Eles são amantes desse tipo de entretenimento e que também tem conhecimento de um outro idioma. Eles dividem interesses comuns e trabalham em equipe para traduzir filmes, seriados, vídeos, etc. Eles não possuem fins lucrativos. A sua intenção não é ganhar dinheiro e sim aproveitar o processo e a felicidade que levam às outras pessoas. Muitos seriados são exibidos semanas antes em outros países do que no Brasil, e o trabalho desses fãs faz com que as pessoas possam assistir antes às suas séries favoritas.

Mas a maioria desses fãs não é profissional na área de tradução. Uma tradução de filme ou seriado feita por um profissional é muito mais acurada e precisa, além de ser aprovada pela direção do filme. As traduções feitas por fansubers (termo usado para denominar os fãs que fazem esse tipo de tradução) são feitas sem nenhuma aprovação, podendo muitas vezes serem ilegais. Elas dominam geralmente quando uma obra ainda não foi lançada no Brasil.

Qualidade do trabalho dos fansubs

Os tradutores desses grupos de fansubers podem ser muito bons, ou nem tanto. Pode haver muitos erros nessas traduções. Mas não se pode esquecer que o principal papel dessas legendas é o entretenimento através do filme, diferente de uma tradução profissional. O tempo de leitura é pré-determinado e em algumas circunstâncias, pode haver incompreensões na mensagem e partes podem ser omitidas.

É importante ressaltar que os fansubers produzem as legendas para a conveniência do público e porque o público está esperando por eles. Eles dão o melhor de si para serem o mais rápido possível e publicar a legenda. Geralmente o primeiro a publicá-la, é o que possui maior número de acessos, pois as pessoas estão esperando. Por isso, o tradutor tem muito pouco tempo.

O trabalho do tradutor profissional

Um tradutor profissional possui um treinamento para esse tipo de leitura. O olho humano só consegue ver certo número de palavras por vez. Dessa forma, o tradutor tem que fazer ajustes no texto original, para torná-lo menor, sem alterar o significado. Há regras e cursos específicos para esse tipo de trabalho.

No trabalho do tradutor profissional, ele tem tempo para pesquisar, muitas vezes, ele não precisa somente escutar o áudio, pode ler o texto original. Além disso, tem um tempo muito mais considerável para observar a história, adaptar a linguagem, etc. Além de ser contratado para realizar o trabalho e pago pelo conteúdo entregue à empresa com direitos sobre o vídeo.

O desenvolvimento da indústria cultural, avanços tecnológicos e a expansão de plataformas on-line levaram ao crescimento da tradução por fãs, assim como o número de comunidades trabalhando com legendas voluntariamente e a variedade do conteúdo. Alguns episódios são traduzidos por duas ou três pessoas, mas há alguns episódios maiores que chegam a ser traduzidos por 4 a 7 pessoas. Há também tutoriais em fóruns para ensinar os novatos a melhorarem as qualidades de suas traduções.

Fansub: sem fins lucrativos, mas com sua legalidade questionada

A fansub não pode ser considerada uma ameaça para tradutores profissionais. Enquanto os fansubers trabalham com uma dinâmica de voluntariado, faça vocês mesmo e paixão pelo conteúdo, a tradução profissional continua buscando tradutores altamente qualificados e com grande conhecimento no campo de tradução. Para os fansubers, é mais um hobby que uma profissão.

Porém, há problemas de sustentabilidade desse tipo de tradução devido a direitos autorais, censura e comercialização imprópria. As autoridades tentam acabar com esse tipo de trabalho feito por fãs. Elas alegam que essas traduções infringem os direitos dos escritores e produtores, apesar de os fansubers explicarem que não tem nenhuma intenção em obter lucro com essa atividade e, de fato, existe a comercialização ilegal de certos vídeos feitos por alguns sites.

Rate this post
Adriana Farías

Share
Published by
Adriana Farías

Recent Posts

Conhece o ROI de traduzir a sua marca?

A tradução da sua marca para a localizar num mercado específico é um processo essencial…

1 ano ago

IA na tradução: a resposta a todos os problemas?

Só quando é correta! Nos últimos meses ficámos obcecados com a inteligência artificial. Adoramo-la e…

1 ano ago

Barbieheimer, os perigos de não corresponder à cultura do mercado-alvo.

O Barbieheimer tem sido um fenómeno que conquistou as redes sociais desde o anúncio da…

1 ano ago

O Chat GPT e a criação de conteúdo artificial.

O que é o ChatGPT e a criação de conteúdo artificial? Ultimamente tem-se falado muito…

2 anos ago

As melhores agências de tradução de Espanha

Se quer saber quais são as melhores agências de tradução de Espanha, está no sítio…

2 anos ago

This website uses cookies.