Serviços de tradução

Como reconhecer um bom tradutor?

É muito comum se perguntar como você pode encontrar um bom tradutor. Tendo em vista que possivelmente você não domina o idioma de origem do texto que precisa que seja traduzido, há alguns pontos que podem ser considerados.

A tradução é uma combinação de habilidades linguísticas e da escrita. Não basta que um indivíduo seja apenas bilíngue. Ele precisa ter as capacitações e os conhecimentos necessários para ser um tradutor de qualidade.

A tradução é uma comunicação de conceitos, não apenas palavras. O tradutor nativo precisa conhecer muito bem o seu idioma (para qual o texto será traduzido) para expressar corretamente as ideias que está traduzindo. Ele também não pode cair no erro dos falsos cognatos, que são palavras que parecem possuir um significado, mas querem dizer outra coisa.

Algumas características que são fundamentais para um tradutor de qualidade:

Um bom tradutor não usa ferramentas de tradução automáticas

Algumas pessoas se vendem como tradutoras, mas o que fazem apenas é colocar o texto em uma ferramenta automática on-line e vender como uma tradução. As traduções automáticas feitas on-line não garantem frases gramaticalmente corretas (e muitas vezes elas podem nem fazer senso). A intervenção humana é essencial para uma análise de todos os fatores linguísticos de um texto e uma tradução de qualidade.

Os tradutores muitas vezes utilizam ferramentas de tradução chamadas CAT Tools que auxiliam e dinamizam o trabalho, memorizando informações, mas não realizam a tradução em seu lugar.

Um bom tradutor sempre verifica várias vezes o seu trabalho

Uma forma de verificar se o trabalho está bem feito, tendo em vista que você não sabe o que está no texto, é verificar a formatação, o espaçamento e se o texto contém todos os parágrafos do original. Um tradutor sempre deve manter a formatação do texto original (as ferramentas de tradução mencionadas acima também ajudam nesse processo). Sendo assim, você deve ser capaz de encontrar todas as frases e títulos do texto original. É um critério fundamental para conferir se o tradutor fez o trabalho com cuidado e verificou o material.

Boas traduções tem um custo mais elevado

Sejamos realistas, você não pode esperar que uma tradução seja entregue em pouco tempo, com excelente qualidade e por apenas R$0,05 centavos por palavra. Os tradutores são profissionais liberais que também precisam pagar impostos e as agências ainda oferecem outros serviços anexos e assistência. Pesquise os valores de mercado e encontre um bom custo x benefício para a sua empresa!

Um bom tradutor irá saber traduzir termos e parágrafos complicados

Um bom tradutor somente aceita traduzir um texto que ele compreende totalmente. Por isso que há tradutores especializados nas mais diversas áreas. Ele deve ser capaz de traduzir todos os termos do texto. Um texto cientifico possui as suas peculiaridades. O tradutor deve conhecer o assunto mencionado. É claro que ele não precisa memorizar todos os termos, mas precisa possuir um bom material de referência em que pode pesquisar e encontrar as respostas exatas.

Disponibilidade, excelente atitude e honestidade

Por fim, um bom tradutor sabe como tratar bem o seu cliente. Ele deve trabalhar como qualquer outro profissional que oferece um serviço. Ele precisa ser acessível pelo telefone ou e-mail, oferecer o seu serviço, respeitar os prazos e cumprir com os seus compromissos. Se ele perceber que não conseguirá cumprir com um prazo, ele precisa ser honesto e informar o cliente, para que este busque outro profissional ou estenda também o seu prazo pessoal. É importante perceber que ele presta atenção em detalhes e que está disponível, caso ocorram alterações no trabalho ou ele precise refazer algo que não ficou satisfatório para o cliente.

Rate this post
Adriana Farías

Share
Published by
Adriana Farías

Recent Posts

Conhece o ROI de traduzir a sua marca?

A tradução da sua marca para a localizar num mercado específico é um processo essencial…

11 meses ago

IA na tradução: a resposta a todos os problemas?

Só quando é correta! Nos últimos meses ficámos obcecados com a inteligência artificial. Adoramo-la e…

1 ano ago

Barbieheimer, os perigos de não corresponder à cultura do mercado-alvo.

O Barbieheimer tem sido um fenómeno que conquistou as redes sociais desde o anúncio da…

1 ano ago

O Chat GPT e a criação de conteúdo artificial.

O que é o ChatGPT e a criação de conteúdo artificial? Ultimamente tem-se falado muito…

2 anos ago

As melhores agências de tradução de Espanha

Se quer saber quais são as melhores agências de tradução de Espanha, está no sítio…

2 anos ago

This website uses cookies.