A tradução certificada é necessária em documentos que sejam apresentados junto de organismos oficiais, tribunais ou estabelecimentos de ensino.
A tradução certificada exige o carimbo e a assinatura de um tradutor profissional, que em alguns países é acreditado pelo ministério dos negócios exteriores para certificar que o conteúdo traduzido reflete o conteúdo do original e tem a mesma validade.
Talvez uma das dúvidas mais referidas é o motivo pelo qual não é possível utilizar uma tradução simples? Ou por que motivo pedem uma tradução certificada?
As traduções certificadas destinam-se a fazer parte de um processo administrativo ou judicial e têm a mesma validade que o documento original expedido por um organismo oficial. Valida que se trata de ma tradução fiel ao original, sem omissões nem alterações de estilo por parte do tradutor.
Estes são alguns dos textos que necessitam de uma tradução certificada.
O carimbo de uma tradução certificada tem prazo de validade?
O selo de uma tradução certificada não tem prazo de validade nem data de caducidade.
Posso pagar uma tradução simples e pagar apenas o carimbo e assinatura do tradutor profissional?
Não, a tradução certificada deve ser realizada por um tradutor profissional, que em alguns países tem de ser acreditado pelo ministério dos negócios estrangeiros para poder carimbar e assinar a sua própria tradução e exercer responsabilidade sobre o conteúdo traduzido.
O que é uma apostilha e onde a consigo?
A legalização única ou apostilha é um ato administrativo que certifica a autenticidade e a validade de um documento público estrangeiro. Com este procedimento, comprova-se a qualidade dos funcionários públicos ou agentes diplomáticos e a autenticidade da assinatura apresentada no mesmo.
Este procedimento limita-se a reconhecer e certificar a assinatura no documento e, como tal, não implica a responsabilidade sobre o conteúdo ou o destino deste.
Em Espanha, a apostilha é solicitada através do Serviço de legalizações do ministério dos negócios estrangeiros.
Por que não posso recorrer a qualquer tradutor para uma tradução certificada?
Na BigTranslation trabalhamos com combinações linguísticas de e para espanhol para traduções certificadas.
Em Espanha, para ser tradutor certificado é necessário efetuar uma prova ou exame convocado anualmente pelo Ministério dos Negócios Estrangeiros e da Cooperação. Para se apresentar a este exame, é necessário ter um título de grau, licenciatura ou um título estrangeiro homologado e tem nacionalidade espanhola ou de um Estado-Membro da União Europeia ou do Espaço Económico Europeu.
Em que formato devo enviar os documentos originais?
Os documentos devem ser enviados, preferencialmente, em PDF. Todo o conteúdo de um documento que não seja legível devido à qualidade da imagem ou digitalização da imagem será incluído como “[Ilegível]”.
Por que, por vezes, é necessária a entrega física e outras não?
A necessidade de cópia física depende do organismo recetor da tradução certificada. O cliente é responsável por conhecer a necessidade de uma cópia física.
Por que se junta o documento original à tradução certificada?
O documento original acompanha a entrega da tradução certificada. Isto porque a tradução refere os conteúdos e estrutura do documento original.
Qual a antecedência com que deve ser solicitada uma tradução certificada?
Com a antecedência possível. A tradução certificada é um processo complexo e deve ter-se em conta o tempo do envio em caso de necessitar de cópia física.
A tradução da sua marca para a localizar num mercado específico é um processo essencial…
Só quando é correta! Nos últimos meses ficámos obcecados com a inteligência artificial. Adoramo-la e…
O Barbieheimer tem sido um fenómeno que conquistou as redes sociais desde o anúncio da…
O que é o ChatGPT e a criação de conteúdo artificial? Ultimamente tem-se falado muito…
Se quer saber quais são as melhores agências de tradução de Espanha, está no sítio…
El proofreading nos tiene que servir para confirmar que hemos cumplido con el objetivo del…
This website uses cookies.