Traduction assermentée : Le guide définitif

Ai-je besoin d’une traduction assermentée ?

Les traductions assermentées sont nécessaires pour les documents à présenter aux organismes officiels, aux tribunaux ou aux établissements d’enseignement.

Une traduction assermentée requiert le cachet et la signature d’un traducteur assermenté, un professionnel accrédité en Espagne par le ministère des Affaires étrangères pour certifier que le contenu traduit reflète le contenu de l’original et qu’il en a la même validité.

Pourquoi me demande-t-on une traduction assermentée ?

L’une des questions les plus fréquentes est peut-être la suivante : pourquoi ne puis-je pas utiliser une simple traduction ? Ou pourquoi me demande-t-on une traduction assermentée ?

Les traductions assermentées sont destinées à faire partie d’un processus administratif ou judiciaire et ont la même validité que le document original délivré par un organisme officiel. Il s’agit donc d’une traduction fidèle à l’original, sans omission ni changement de style de la part du traducteur.

Les types de documents nécessitant une traduction assermentée

Voici quelques-uns des textes nécessitant une traduction assermentée.

Domaine académique

  • Diplômes
  • Bulletin de notes
  • Certificats d’études
  • Dossiers académiques

Domaine professionnel

  • Statuts
  • Comptes annuels
  • Contrat de vente et d’achat d’actions ou de parts sociales
  • Certificat d’entreprise
  • Acte de constitution d’une société
  • Statuts sociaux
  • Bulletins de salaire

Sphère judiciaire/administrative

  • Certificat de vie
  • Acte de naissance
  • Acte de mariage
  • Extrait de casier judiciaire
  • Décisions judiciaires
  • Déclarations d’impôt sur le revenu
  • Procurations
  • Contrats de vente et d’achat
  • Baux
  • Passeports
  • Documentation pour les étrangers
  • Casier judiciaire
  • Certificat de naissance
  • Certificat de décès
  • Acte de mariage
  • Certificat de concubinage
  • Certificat de recensement
  • Livret de famille
  • Carnet de vaccination
  • Relevé bancaire

Nous sommes la seule agence de traduction en Espagne à proposer un devis instantané pour les traductions assermentées.

Nous vous facilitons la tâche.

Questions fréquentes

Le cachet d’une traduction assermentée expire-t-il ?

Le cachet d’une traduction assermentée ne comporte pas de période de validité ni de date d’expiration.

Puis-je payer une traduction simple et ne payer que le cachet et la signature du traducteur assermenté ?

Non. La traduction assermentée doit être effectuée par un traducteur accrédité par le ministère des Affaires étrangères espagnol afin de pouvoir apposer son cachet et sa signature sur sa propre traduction et il est responsable du contenu traduit.

Qu’est-ce qu’une apostille et où puis-je l’obtenir ?

La légalisation simple ou apostille est un acte administratif qui certifie l’authenticité et la validité d’un acte public étranger. Cette procédure vérifie la qualité de fonctionnaire ou d’agent diplomatique et l’authenticité de la signature qui figure sur l’acte.

Cette procédure se limite à la reconnaissance et à l’accréditation de la signature figurant sur le document et n’implique donc aucune responsabilité quant au contenu du document ou à sa destination ultérieure.

L’apostille est demandée par l’intermédiaire du service de légalisation du ministère des Affaires étrangères espagnol.

Pourquoi ne puis-je pas faire appel à n’importe quel traducteur pour une traduction assermentée ?

Chez BigTranslation, nous travaillons avec les combinaisons de et vers l’espagnol pour les traductions assermentées.

En Espagne, pour devenir traducteur assermenté, il faut passer un test ou un examen organisé annuellement par le ministère des Affaires étrangères et de la coopération. Pour se présenter à cet examen, il faut être titulaire d’un diplôme supérieur, d’un master ou d’un diplôme étranger reconnu et être de nationalité espagnole ou ressortissant d’un État membre de l’Union européenne ou de l’Espace économique européen.

Dans quel format dois-je envoyer les documents originaux ?

Les documents doivent être envoyés de préférence au format PDF. Tout contenu d’un document qui n’est pas lisible en raison de la qualité de l’image ou de la numérisation sera marqué comme « [Illisible] ».

Pourquoi la livraison physique est-elle parfois nécessaire et parfois non ?

La nécessité d’une copie papier dépend de l’organisme de destination de la traduction assermentée. Il appartient au client de vérifier si une copie papier est nécessaire.

Pourquoi le document original est-il joint à la traduction assermentée ?

Le document original accompagne la traduction assermentée, la traduction se référant constamment au contenu et à la structure des documents originaux.

Combien de temps à l’avance dois-je demander une traduction assermentée ?

Le plus tôt possible. Une traduction assermentée est un processus de traduction complexe et le délai de livraison doit être pris en compte si une copie papier est requise.

Rate this post