Categorie: Traducere
Barbieheimer – Barbie, riscul de a nu se adapta la cultura pieței vizate
Barbieheimer – Barbie a fost un fenomen care a luat cu asalt rețelele de televiziune încă de la anunțul lansării celor două filme în aceeași zi. Utilizatorii rețelelor sociale au profitat de această ocazie pentru a publica mesaje și meme-uri care au dat vizibilitate celor două pelicule de lung metraj. Cu toate acestea, acest fenomen nu a fost binevenit pe toate piețele.
Los Indianos; modul în care oamenii sărbătoresc carnavalul pe insula La Palma
Unul dintre festivalurile preferate ale multor oameni se apropie, carnavalul! Ca în fiecare an, reprezintă o perioadă plină de culoare, muzică, festivități și, mai presus de toate, plină de voie bună.
De vreme ce iubirea nu se poate cumpăra, vinde romantism
Februarie este luna iubirii, a cadourilor între îndrăgostiți și a călătoriilor romantice.
În această lună, mii de perechi vor călători în locuri super romantice, cum ar fi Paris, Roma,
New York sau Florența, pentru a-și agăța lacătele simbol al iubirii pe podurile din aceste orașe
și pentru a-și jura iubire eternă. Un angajament emoțional cu propriul/propria partener/ă și cu
respectiva emoție trăită împreună.
Februarie este luna iubirii, a cadourilor între îndrăgostiți și a călătoriilor romantice.
În această lună, mii de perechi vor călători în locuri super romantice, cum ar fi Paris, Roma,
New York sau Florența, pentru a-și agăța lacătele simbol al iubirii pe podurile din aceste orașe
și pentru a-și jura iubire eternă. Un angajament emoțional cu propriul/propria partener/ă și cu
respectiva emoție trăită împreună.
Legătura cu clientul, în limba sa maternă, este fundamentală în situații precum: descrierea unei camere de hotel, un ghid turistic sau, de ce nu, meniul unui restaurant
Evident, canalele de comerț electronic turistic participă în mod activ la această experiență,
fiind, până la un anumit punct, răspunzătoare de viziunea finală pe care o are clientul. Toată
această răspundere cade, în mare parte, pe calitatea textelor. Legătura cu clientul, în limba sa
maternă, este fundamentală în situații precum: descrierea unei camere de hotel, un ghid
turistic sau, de ce nu, meniul unui restaurant. Textul, sensul și coeziunea sunt hotărâtoare,
pentru a atrage atenția și încrederea clientului.
Dacă textul nu contribuie la crearea atmosferei prin care clientul își imaginează propria
experiență de achiziționare, atunci acesta nu doar că va refuza și va căuta o altă variantă, însă
totodată își va construi și o imagine negativă cu privire la acel site de comerț electronic. Un
text tradus corect, de un profesionist vorbitor nativ și un text tradus de un program de
traducere automată sau de o persoană care nu este un traducător profesionist ar putea face
diferența între o rezervare sau o achiziție finalizată cu succes, sau un client care, din contra,
părăsește site-ul deoarece nu îi inspiră încredere.
Un text tradus cu profesionalism și de traducători vorbitori nativi poate să reprezinte lacătul
simbol al iubirii eterne, ce cimentează încrederea în relația cu clientul. Atenția acordată
textului, în așa fel încât acesta să ajungă la clienți într-o manieră corectă, reprezintă o cerință
indispensabilă, în vederea construirii încrederii clientului în comerțul electronic.