Oportunitățile și avantajele traducerii pentru e-commerce

În fiecare zi un milion de utilizatori noi accesează paginile de Internet pentru prima dată. Multiculturalitatea acestui fenomen a evidențiat limba engleză ca având statutul de «limbă de facto» pe Internet. Apropierea de utilizator prin limba sa maternă a devenit o cerință esențială pentru orice e-commerce care își dorește o conexiune satisfăcătoare cu potențialii clienți.  

Pare logic faptul că, pentru a apropia un e-commerce de un grup de utilizatori ai unei anumite limbi, cel mai potrivit este să apelați la un traducător nativ. Cu toate acestea, multe branduri și magazine au apelat la traducerea automată, deși știu calitatea obținută în urma acestui proces. 

Printre consecințele cele mai grave ale traducerii automate pe un e-commerce, veți putea găsi:

  • Sensuri false care generează dubii în descrierile și numele produselor. 
  • Erori periculoase în conținutul legal și de securitate.  
  • Neîncredere în brand, datorită construcției slabe a textului.  
  • Utilizatori cu experiențe negative după cumpărare.  

Am putea spune că traducerea automată transformă într-un dezavantaj ceea cea, în principiu, ar trebui să amplifice traficul pe paginile web și vânzările pe plan internațional. În plus, trebuie să ținem cont de importanța traducerii conținutului în termeni SEO, acest lucru le inspiră încredere utilizatorilor. 

Atât traducerea, cât zi localizarea conținutului pentru e-commerce este o sarcină obligatorie cu care orice brand, care dorește să se extindă, trebuie să se confrunte. Potrivit datelor prezentate de Observatorul național al telecomunicațiilor și societății informaționale (ONTSI):

  • În Spania, cumpărătorii online depășesc 15 milioane de utilizatori.
  • China este piața cu cea mai rapidă creștere. 
  • Cel mai mare titlu le revine Statelor Unite
  • Japonia concentrează 10% din cumpărături.
  • Statele Unite și vestul Europei împreună reprezintă 60% din cumpărăturile online. 

Utilizarea unei traduceri automate pentru conținutul unui e-commerce, care include texte tehnice, legale și cataloage, nu este cea mai potrivită alegere.  

De la BigTranslation vă recomandăm să folosiți traduceri realizate de traducători nativi. Numai un nativ poate traduce și localiza textul în mod corespunzător pentru utilizatorii fiecărei limbi. Vă gândiți să vă internaționalizați afacerea e-commerce?

În ce limbi străine doriți să traduceți?

Rate this post
Fane Ardelean

Recent Posts

Știți care este rentabilitatea investiției pentru traducerea brand-ului dumneavoastră?

Traducerea brand-ului dumneavoastră pentru a-l localiza într-o anumită piață este un proces esențial și, în…

1 an ago

Traducerea prin Inteligență Artificială: răspunsul la toate problemele tale?

Doar dacă este făcută corect! În ultimele luni, am devenit cu toții obsedați de inteligența…

1 an ago

Barbieheimer – Barbie, riscul de a nu se adapta la cultura pieței vizate

Barbieheimer – Barbie a fost un fenomen care a luat cu asalt rețelele de televiziune…

1 an ago

Chat GPT și crearea de conținut artificial.

Ce este ChatGPT și ce este crearea artificială de conținut? În ultima vreme s-a vorbit…

2 ani ago

Cele mai bune agenții de traduceri din Spania

Dacă vreți să știți care sunt cele mai bune agenții de traduceri din Spania, sunteți…

2 ani ago

This website uses cookies.