Marketing & Ecommerce

Sfaturi de top de la managerii noștri de proiect pentru a vă dezvolta ca profesionist

Astăzi vă împărtășim cele mai valoroase sfaturi din partea managerilor noștri de proiect. Unele dintre ele probabil că le aveți deja implementate în viața dvs. profesională, iar altele vă pot fi de mare ajutor.

 

  • Organizați-vă calendarul

 

Acesta poate fi, de asemenea, un sfat bun pentru biroul dvs. de acasă. Utilizați un calendar, fie digital, fie pe hârtie și adăugați la acesta toate predările, zilele libere și modificările la proiectele dvs.

Dacă opțiunea dvs. este digitală, puteți adăuga oricând memento-uri în zilele dinaintea predărilor. Dacă lucrați cu una sau mai multe agenții cu care nu comparați intervalele de timp, planificați predările astfel încât traducerile dvs. să ajungă întotdeauna la timp.

 

  • Optimizați-vă comunicarea cu clienții și managerii de proiect

 

Comunicarea cu clientul sau managerul de proiect trebuie să fie întotdeauna clară și respectuoasă. Iată câteva sfaturi care vă pot ajuta.

În ceea ce privește email-urile:

  • Începeți întotdeauna e-mailurile cu un salut (bună dimineața, bună ziua) sau adresându-vă cititorului final într-un mod respectuos dacă îi cunoașteți numele. Partea de final trebuie să fie la fel de prietenoasă și respectuoasă. Nu strică niciodată să urați o zi bună, un weekend bun și să trimiteți un salut.
  • Structura e-mailului trebuie să fie clară. Asigurați-vă că numiți unul câte unul tipurile de întrebări sau probleme pe care le găsiți în document. Separați-le în diferite paragrafe și menționați cu caractere bolduite sau subliniate acea parte a textului original pe care doriți să o abordați. Dacă, pe lângă aceasta, adăugați pagina documentului în care se află fiecare, comunicarea va fi și mai clară și mai fluidă.
  • Când trimiteți un e-mail care justifică criteriile dvs. referitoare la o traducere sau la utilizarea oricărui termen din document, bazați-vă întotdeauna pe surse oficiale. Vezi: dicționare, texte paralele deja publicate, organisme oficiale ale limbii sau de aceeași specialitate a textului etc.. 

În ceea ce privește convorbirile telefonice:

  • Primul pas este întotdeauna să specificați dacă efectuați apeluri de lucru. Acest lucru poate suna ca un pas foarte logic, dar confirmarea către clientul sau managerul de proiect dacă poate conta pe numărul dvs. este esențială pentru a economisi timp.
  • Dacă utilizați numărul de telefon ca formă de comunicare, creați un mesaj vocal profesional. Anunțați interlocutorul că în acest moment nu ați putut să răspundeți la apelul său, dar că îl veți contacta cât mai curând posibil. 

 

  • Lăsați textul să se odihnească înainte de ultima revizuire

 

După ce ați făcut o traducere, lăsați-o să respire. Faceți o pauză sau petreceți-vă timpul cu alte sarcini.

Este posibil să nu observați, dar vă pot lipsi detalii pe care le-ați vedea în orice alt moment cu ochiul liber. Acest lucru este complet normal, după ce am petrecut atât de mult timp pe un text, nu identificăm greșelile pe care le-am fi putut comite.

Din acest motiv, este important să aveți întotdeauna un timp suplimentar de revizuire înainte de livrarea oricărui proiect.

 

  • Nu strică niciodată să adresați o întrebare

 

Nu vă fie teamă să adresați întrebări.

Atât clientul, cât și managerul de proiect doresc ca traducerea să fie perfectă și livrată la timp. Deci, dacă aveți întrebări cu privire la textul, specialitatea sau formatul predării, cel mai bun lucru de făcut este să întrebați.

În cazul managerului de proiect, mai mult ca oricând. Aceștia reprezintă un sprijin și un ajutor. Vă pot ajuta întotdeauna să vă rezolvați îndoielile, astfel încât traducerea să vă fie mult mai ușoară. 

 

  • Nu încetați niciodată să învățați

 

Instruirea și utilizarea instrumentelor sunt esențiale și de bază pentru sectorul nostru. Continuarea învățării și actualizării cunoștințelor face parte din aceasta. De la noi instrumente și posibilități Microsoft Office la utilizarea instrumentelor CAT.

Puteți găsi întotdeauna noi tutoriale pe site-urile oficiale ale fiecărui instrument. Sau chiar videoclipuri ale altor utilizatori care au avut aceleași îndoieli ca și tine.

Nu vă fie frică de „încercare și eroare” sau de a fi autodidact, petreceți o parte din timp în cunoașterea în profunzime a instrumentelor pe care le aveți și a posibilităților lor. Curiozitatea este cheia pentru a continua să învățați și acest lucru vă va deschide un număr mai mare de uși pentru a acoperi tot felul de proiecte de traducere.

Ce alte sfaturi credeți că sunt esențiale pentru fiecare traducător? Împărtășiți-le cu noi, astfel încât și alții să poată beneficia de ele.

Ne vedem pe platforma de traducere!

 

 

Rate this post
Ana Galiana

Share
Published by
Ana Galiana

Recent Posts

Știți care este rentabilitatea investiției pentru traducerea brand-ului dumneavoastră?

Traducerea brand-ului dumneavoastră pentru a-l localiza într-o anumită piață este un proces esențial și, în…

11 luni ago

Traducerea prin Inteligență Artificială: răspunsul la toate problemele tale?

Doar dacă este făcută corect! În ultimele luni, am devenit cu toții obsedați de inteligența…

12 luni ago

Barbieheimer – Barbie, riscul de a nu se adapta la cultura pieței vizate

Barbieheimer – Barbie a fost un fenomen care a luat cu asalt rețelele de televiziune…

1 an ago

Chat GPT și crearea de conținut artificial.

Ce este ChatGPT și ce este crearea artificială de conținut? În ultima vreme s-a vorbit…

2 ani ago

Cele mai bune agenții de traduceri din Spania

Dacă vreți să știți care sunt cele mai bune agenții de traduceri din Spania, sunteți…

2 ani ago

This website uses cookies.