I migliori consigli dei nostri project manager per aiutarti a sbocciare come professionista

Oggi condividiamo con voi i consigli più preziosi dei nostri project manager. Alcuni di essi può darsi che li abbiate già adottati nella vostra vita professionale, altri possono esservi di grande aiuto.

 

  • Organizza il tuo calendario

 

Questo può essere anche un buon suggerimento per il tuo ufficio a casa. Usa un calendario, sia digitale che cartaceo, e appunta su di esso tutte le tue consegne, le vacanze e i cambiamenti nei tuoi progetti. 

Se il digitale è la tua opzione, puoi sempre aggiungere dei promemoria nei giorni precedenti le consegne. Se lavori con una o più agenzie con le quali non condividi una fascia oraria, pianifica le tue consegne in modo che le tue traduzioni arrivino sempre in tempo.

 

  • Ottimizza la tua comunicazione con clienti e project manager

 

La comunicazione con il tuo cliente o project manager deve essere sempre chiara e rispettosa. Ecco alcuni consigli che possono aiutarti.

Per quanto riguarda le e-mail:

  • Inizia sempre le tue e-mail con un saluto (buongiorno, buon pomeriggio) o rivolgendoti in modo rispettoso al lettore finale se conosci il suo nome.  Anche il saluto di chiusura deve essere amichevole e rispettoso. Non fa mai male augurare una buona giornata, un buon fine settimana e mandare un saluto.
  • La struttura dell’e-mail deve essere chiara. Assicurati di nominare uno per uno i tipi di dubbi o problemi che trovi nel documento. Separali in paragrafi diversi e menziona in grassetto o sottolinea la parte del testo originale che vuoi affrontare. Se aggiungi anche la pagina del documento in cui si trova ognuno di essi, la comunicazione sarà ancora più chiara e fluida.
  • Quando invii un’e-mail per giustificare il criterio da te utilizzato per una traduzione o l’uso di qualsiasi termine nel documento, fai sempre affidamento a fonti ufficiali. Consulta: dizionari, testi paralleli già pubblicati, organismi ufficiali della lingua o della stessa settorialità del testo, ecc.

Per quanto riguarda le telefonate:

  • Il primo passo è sempre quello di specificare se accetti chiamate di lavoro. Questo può sembrare un passo molto logico, ma confermare al tuo cliente o project manager se possono fare affidamento o meno sul tuo numero, è essenziale per risparmiare tempo. 
  • Se usi il tuo numero di telefono come forma di comunicazione, crea una casella vocale professionale. Avvisa l’interlocutore che al momento non puoi rispondere alla sua chiamata, ma che lo richiamerai il più presto possibile.

 

  • Lascia riposare il testo prima dell’ultima revisione 

 

Dopo una traduzione, lascialo respirare. Fai una pausa o dedica il tuo tempo ad altri progetti. 

Può darsi che non te ne accorga, ma ti potrebbero sfuggire dei dettagli che, a mente riposata, vedresti in un attimo. Questo è del tutto normale, dopo aver passato così tanto tempo su un testo, non identifichiamo le sviste che possiamo aver commesso.

Ecco perché è importante avere sempre un po’ di tempo in più per la revisione prima della consegna di qualsiasi progetto.

 

  • Chiedere non è mai di troppo

 

Non aver paura a chiedere tutto.

Sia il cliente che il project manager vogliono che la traduzione sia perfetta e puntuale. Per cui, se hai dei dubbi sul testo, la settorialità o il formato della consegna, la cosa migliore da fare è chiedere. 

Nel caso dei project manager, più che mai. Sono una figura di sostegno e di aiuto. Potranno sempre aiutarti a risolvere i tuoi dubbi e far sì che la traduzione sia molto più facile per te.

 

  • Non smettere mai di imparare

 

La formazione e l’uso dei strumenti è essenziali e basilari per il nostro settore. Continuare a imparare e aggiornare le tue conoscenze fa parte di ciò; dai nuovi strumenti e possibilità di Microsoft Office all’uso di CAT Tool.

Puoi sempre trovare nuovi tutorial sui siti ufficiali di ogni strumento. O anche video di altri utenti che hanno avuto i tuoi stessi dubbi.

Non avere paura del “prova e sbaglia” o di essere autodidatta, dedica un po’ del tuo tempo a conoscere a fondo gli strumenti che hai a disposizione e le sue possibilità. La curiosità è la chiave per continuare a imparare e questo ti aprirà più porte per affrontare tutti i tipi di progetti di traduzione.

Quali altri consigli pensi siano essenziali per i traduttori? Condividili con noi affinché anche gli altri possano trarne vantaggio. 

Ci vediamo sulla piattaforma di traduzione!

 

 

 

Rate this post